Главная » Война » Западный фронт » Война на западных морях » Взрывы глубинных бомб, сброшенных против немецкой подводной лодки U-175

Взрывы глубинных бомб, сброшенных против немецкой подводной лодки U-175

11 марта 2010 Добавил Blue Fox 21 комментарий
Фото: Взрывы глубинных бомб, сброшенных против немецкой подводной лодки U-175

Вид с палубы американского корабля береговой охраны «Спенсер» (USS Spencer) на взрывы глубинных бомб, сброшенных с целью потопления немецкой подводной лодки U-175. После этих взрывов лодка всплыла, став легкой мишенью корабельной артиллерии. После тяжелых повреждений от снарядов орудий «Спенсера» лодка затонула.

На заднем плане — корабли конвоя НX-233, который сопровождал «Спенсер».


Категория: Лучшее, Война на западных морях

Оригинал

Поделиться:

Вставка фото на сайт или в блог:


0 Администрации «Военного альбома» не известно, имеются ли какие-либо ограничения на копирование и иное использование этой фотографии.
Если вы хотите использовать не только фотографию, но и ее описание, то это возможно в соответствии с пунктом 2 «Условий использования» сайта «Военный альбом».
Поврежденный линейный корабль «Марат» в качестве плавучей батареи [1] Немецкая подводная лодка U-175 всплывает после атаки глубинными бомбами



Отправить ответ

21 комментариев на "Взрывы глубинных бомб, сброшенных против немецкой подводной лодки U-175"

Уведомлять меня
Участник

мда. это она вовремя зашла.

Редактор

Лодка хорошо вглубь конвоя забралась, вокруг полно транспортов. И еще вроде судя по грязному водяному султану взрыва глубина в месте атаки «Спенсера» не ахти.

Редактор

Фото выживших моряков с U-175 кстати есть на ВО.

Лодке кстати тоже отстреливалась, когда всплыла и на Спенсере были жертвы. Лодке вообще хорошо досталось.Вот на фото видно — досталось и рубке и корпусу. Лодка уже погружается окончательно.

Участник

Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot», изображенный на эмблеме этой лодки?

Участник

ardash: Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot», изображенный на эмблеме этой лодки?

это искаженное от немецкого «slay boot» — «лодка-убийца» (slay — убивать)

Участник

Это наверное что нибудь из древнегерманского

Участник

это искаженное от немецкого «slay boot» — «лодка-убийца» (slay — убивать)

Вряд ли. Половина фразы на английском (на немецкой субмарине!), а вторая на немецком? Тем более, что в девизе «doot» или «doof», но не «boot».

Участник

Вот эта эмблема:

Участник

ardash:

Slay — это немецкое слово, означающее «убить, убивать». «Slaa» — искажение, подобное тому, как англичане употребляют «ya» вместо «you». Вот насчет «doot» не уверен, такой фигни в немецкой речи не встречал. Может, они лодки свои так называли. Но, в общем, по смыслу однозначно, что-то убивающее.

Когда придумывали, наверное, для них еще стояли «жирные годы» без АСДИКА и групповой охоты эсминцев. На снимке уже их мочат как дичь.

Редактор

Alex_08:

Не, вряд ли это связано с «жирными годами». Эта лодка вошла в состав одной из флотилий в конце 41-го года, а тогда уже и с асдиком и с воздушной разведкой над атлантикой у союзников все стало налаживаться. Вобщем «веселые деньки» закончились. Скорее всего это обычная бравада для собственного воодушевления.

Участник

Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot»,

it means «kill» or «kill them». This old Northern-German is quite

similar to English, if you translate word by word it would be «slay

dead».

(прислал немец мне перевод)

=)

Участник

Старый северо -германский совсем как английский? Если переводить слово в слово должно было быть : убить мертвого? может, убить до смерти? Корявенько переводится, с языка на язык дважды. Первый вариант" это значит -убить или убить всех" скорее всего отражает суть девиза. ИМХО.

Участник

minedigger: убить мертвого? может, убить до смерти?

Есть русское слово смертоубийство, кстати тоже устаревшее.

Участник

Возможно, это не doot, а doof. Тогда надпись можно перевести как [у]«бей простака» или «глухого», т.е. того, кто не подозревает, что его атакуют

Участник

mihel: Есть русское слово смертоубийство, кстати тоже устаревшее.

Девиз: Смертоубийство! Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?

Участник

minedigger: Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?

Наше восприятие несколько отличается от них, то что вы воспринимаете как нечто мрачное, для немцев вполне может иметь другую окраску (они вообще спецы по черному юмору).

Участник

KotBaiun

Возможно, это не doot, а doof

Мне тоже так показалось..но верхнего крючка как у буквы f нет..

Еще нашел выссказывание

Lever doodt als Sklav — лучше мертвый чем раб.

И здесь есть высказывание..

www.westfr.de/ns-literatur/bauernroman-2.htm

много фото по теме лодки

www.uscg.mil/history/webc...pencervsu175.asp

Участник

dead если использовать как наречие, то можно перевести как

3. нареч.

1) абсолютно, полностью

2) точно, ровно; прямо

Получается дивиз «Полностью ничтожить».

Участник

Возможно девиз — «Бей насмерть!»

wpDiscuz