Взрывы глубинных бомб, сброшенных против немецкой подводной лодки U-175

11 марта 2010 Добавил Blue Fox 21 комментарий
Фото

21
Написать комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
21 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
12 Авторы комментариев
Дедушко русской авиацииErazmtoptygmihelminedigger Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомлять меня
Hurano
Участник

мда. это она вовремя зашла.

Evgeniy
Редактор

Лодка хорошо вглубь конвоя забралась, вокруг полно транспортов. И еще вроде судя по грязному водяному султану взрыва глубина в месте атаки «Спенсера» не ахти.

Evgeniy
Редактор

Фото выживших моряков с U-175 кстати есть на ВО.
Лодке кстати тоже отстреливалась, когда всплыла и на Спенсере были жертвы. Лодке вообще хорошо досталось.Вот на фото видно — досталось и рубке и корпусу. Лодка уже погружается окончательно.

ardash
Участник

Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot», изображенный на эмблеме этой лодки?

Alex_08
Участник

ardash: Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot», изображенный на эмблеме этой лодки?

это искаженное от немецкого «slay boot» — «лодка-убийца» (slay — убивать)

Dee Snider
Участник

Это наверное что нибудь из древнегерманского

ardash
Участник

это искаженное от немецкого «slay boot» — «лодка-убийца» (slay — убивать)

Вряд ли. Половина фразы на английском (на немецкой субмарине!), а вторая на немецком? Тем более, что в девизе «doot» или «doof», но не «boot».

ardash
Участник

Вот эта эмблема:

Alex_08
Участник

ardash:

Slay — это немецкое слово, означающее «убить, убивать». «Slaa» — искажение, подобное тому, как англичане употребляют «ya» вместо «you». Вот насчет «doot» не уверен, такой фигни в немецкой речи не встречал. Может, они лодки свои так называли. Но, в общем, по смыслу однозначно, что-то убивающее.
Когда придумывали, наверное, для них еще стояли «жирные годы» без АСДИКА и групповой охоты эсминцев. На снимке уже их мочат как дичь.

Evgeniy
Редактор

Alex_08:

Не, вряд ли это связано с «жирными годами». Эта лодка вошла в состав одной из флотилий в конце 41-го года, а тогда уже и с асдиком и с воздушной разведкой над атлантикой у союзников все стало налаживаться. Вобщем «веселые деньки» закончились. Скорее всего это обычная бравада для собственного воодушевления.

toptyg
Гость

Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot»,

it means «kill» or «kill them». This old Northern-German is quite
similar to English, if you translate word by word it would be «slay
dead».
(прислал немец мне перевод)

=)

minedigger
Участник

Старый северо -германский совсем как английский? Если переводить слово в слово должно было быть : убить мертвого? может, убить до смерти? Корявенько переводится, с языка на язык дважды. Первый вариант» это значит -убить или убить всех» скорее всего отражает суть девиза. ИМХО.

mihel
Участник

minedigger: убить мертвого? может, убить до смерти?

Есть русское слово смертоубийство, кстати тоже устаревшее.

KotBaiun
Участник

Возможно, это не doot, а doof. Тогда надпись можно перевести как «[у]бей простака» или «глухого», т.е. того, кто не подозревает, что его атакуют

minedigger
Участник

mihel: Есть русское слово смертоубийство, кстати тоже устаревшее.

Девиз: Смертоубийство! Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?

mihel
Участник

minedigger: Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?

Наше восприятие несколько отличается от них, то что вы воспринимаете как нечто мрачное, для немцев вполне может иметь другую окраску (они вообще спецы по черному юмору).

toptyg
Гость

KotBaiun

Возможно, это не doot, а doof

Мне тоже так показалось..но верхнего крючка как у буквы f нет..

Еще нашел выссказывание
Lever doodt als Sklav — лучше мертвый чем раб.

И здесь есть высказывание..
http://www.westfr.de/ns-literatur/bauernroman-2.htm

много фото по теме лодки
http://www.uscg.mil/history/webcutters/spencervsu175.asp

toptyg
Гость

dead если использовать как наречие, то можно перевести как
3. нареч.
1) абсолютно, полностью
2) точно, ровно; прямо

Получается дивиз «Полностью ничтожить».

Erazm
Участник

Возможно девиз — «Бей насмерть!»