Главная » Люди » Служащие авиации » Японские авиаторы » Групповое фото эскадрона Шокэку на фоне самолета A6M «Зеро»

Групповое фото эскадрона Шокэку на фоне самолета A6M «Зеро»

23 мая 2010 Добавил Romeo 6 комментариев
Фото: Групповое фото эскадрона Шокэку на фоне самолета A6M «Зеро»

Групповое фото эскадрона Шокэку, Япония, на фоне самолета  A6M Zero.

Теги: , , , , , , , ,
Категория: Японские авиаторы

Оригинал

Поделиться:

Вставка фото на сайт или в блог:


0 Администрации «Военного альбома» не известно, имеются ли какие-либо ограничения на копирование и иное использование этой фотографии.
Если вы хотите использовать не только фотографию, но и ее описание, то это возможно в соответствии с пунктом 2 «Условий использования» сайта «Военный альбом».
Во дворе Ишакского детского дома в Чувашии Разбитый немецкий истребитель Fw 190 среди пасущихся овец



Отправить ответ

6 комментариев на "Групповое фото эскадрона Шокэку на фоне самолета A6M «Зеро»"

Уведомлять меня
Участник

А что такое Шокэку? Шокаку — это японский авианосец. А Шокэку?

Участник
Вообще-то «Shokaku fighter squadron» с оригинальной подписи к фото переводится как истребительная эскадрилья Сёкаку. Шокаку и Шокэку это перевод на русский с английской транскрипции Хёпберна. В русском языке принята транскрипция Поливанова, в которой нет букв Ч, Ш и Ж. Самые проблемные слоги, вызывающие наибольшее количество ошибок при транслитерации с латиницы, должны записываться следующим образом: tsu — «цу», а не «тсу»; cho — «те», а не «чо»; chi — «ти», а не «чи»; shi — «си», а не «ши»; sho — «сё», а не «шо»; ji — «дзи», а не «джи»; уо -«ё», а не «йо». Нет самостоятельной буквы «з», она… Читать далее »
Редактор

Topper Harley:

истребительная эскадрилья Сёкаку.

Согласен, более верно будет: «Групповое фото истребительной эскадрильи...»

Участник

Topper Harley:

наибольшее количество ошибок при транслитерации с латиницы

Топпер, я бы не назвал это ошибками. Да, в японском языке нет шипящих, верно. Но они есть в русском языке. Между тем, русский язык настолько великий и могучий, что норм, определяющих правильное написание данных заимствований — нет. Поэтому стоит уповать только на общее употребление и время, которое все расставит на свои места.

И кстати, «камикадзЕ» — это далеко не тонкость. Откройте «Большой толковый словарь русского языка» по редакцией Кузнецова или «Русский орфографический словарь» Лопатина. Как вы уже догадались, верный вариант: камикадзе.

Участник

Chases: Как вы уже догадались, верный вариант: камикадзе.

Е.Д. Поливанов — востоковед и его транскрипция считается стандартом при написании японских слов по-русски. Но против общепринятых норм уже не попрёшь. Не спорю, что в словарях имеют место устоявшиеся написания слов. Париж мы называем Парижем а не Пари как французы, и Чикаго не Шикагоу как амеры.

Участник

Да, о чем и речь. Самому не нравятся многие уже устоявшиеся варианты, но увы. О японском... так вообще молчу.

wpDiscuz