Второе предложение по немецким именам и фамилиям ))
http://waralbum.ru/85510/ немецкое имя Hermann передается на русском как Герман (с одной "н")
https://warhistory.livejournal.com/2565081.htmlПо фото http://waralbum.ru/313069/ предлагаю вместо "испытание" внести "испытания", ибо в случае автомобилей, самолетов, танков и т.д. используют, как правило, множественное число - по аналогии с фото на ВА http://waralbum.ru/258967/ http://waralbum.ru/312113/ http://waralbum.ru/290914/ и многими другими.
По немецким именам и фамилиям. Писать имя с двумя н в окончании по-русски - явный перебор. С фамилиями вопрос двоякий...
Пробегайте...)
Да пробегу, не переживайте.
Просто мимо оскорбления Вами Сухова не смог пробежать.
Сухов один из самых грамотных ВА-шников, разбирающийся в предмете лучше большинства участников.
А Вы его так приласкали, убедился что не заслуженно.
Неужели "ты" так задело? ))
Хорошо, мое ерничество в отношении лично вас было лишним. Если вы взяли на себя функцию защитника известного персонажа, на ваш взгляд незаслуженно оскорбленного, тогда скажу вот что. Я организовал Колонку редактора 22.04.2016 г., с правилами работы в ней, которые продолжают почившую ныне рубрику "Об ошибках и дополнениях". Сколько с того момента прошло времени?
В десятый раз повторяю заглавный пост темы: "В этой теме я постараюсь от своего лица комментировать свои соображения о текущем состоянии дел на проекте "ВА", формулировать идеи о планах (анонсах) на публикации в каталоге, сообщать свое мнение о текущем положении вещей на проекте, принимать дополнения/опровержения для описаний фотографий в каталоге (с необходимыми обоснованиями и ссылками). Убедительная просьба сохранять четкость и тактичность в своих постах.
Где подтверждающие ссылки (в большинстве нет ), где четкость, где тактичность? Мимо. У редакторов нет времени проверять в интернете каждый вброс информации в КР. Подзащитного предупредили раз, два, пять, десять. Мимо. Оскорбление персоны? Нет - характеристика. Имеете желание уважать его? Прошу. Это ваше личное право, основанное на симпатиях и наблюдениях.
К слову, запланированная к выходу две недели назад рубрика "Битва за Гуадалканал" еще наполовину готова, а редакторам надо разбирать вбросы и обиды в КР.
Если подзащитный требует сатисфакции, пусть ЛИЧНО, а не через секундантов пишет в Приемную администрации, или Автору проекта. Да, советую "сохранять четкость и тактичность в своих постах". Если я на ваш взгляд недостаточно аргументированно вам ответил, прошу писать в личку.
И еще одно предложение по фото http://waralbum.ru/330271/ - фамилию летчика Huy предлагаю для благозвучия на русском передавать как Гуй (по аналогии с Гумбольдт - Humboldt, Губерт - Hubert).
Вот здесь тоже звучит подобный призыв http://royalscale.ru/forum/viewtopic.php?id=450 )) (правда, автор запутался с "Хёрингом", но по Гую я с ним совершенно согласен ))
В сети, по-русски называют его фамилию (этого лётчика) Хюи. На мой взгляд, это не совсем верно. Давайте подождём ответа автора публикации - Тимона.
Добавлено: 10.10.2017 10:24:22
Позвольте отметить один позитивный момент и поблагодарить Nemec за его постоянно внимательный подход к исправлению неточностей, опечаток и т.д. в аннотации фотографий и за его тактичный и доброжелательный тон - без слов "ошибка", "некорректно" и проч.
И еще одно предложение, теперь по фото http://waralbum.ru/328367/ - убрать из названия авиабазы букву "у" - "Йо(у)вилтон" в описании и указании места съемки.
Йовилтон - http://www.airwar.ru/history/locwar/folkl/copter/copter.html
http://airspot.ru/catalogue/item/yovilton-yeovilton-egdy-yeo-yovilton-yeovilton
"летал на фирме «Фейри» как связной самолет, пока его не поставили на прикол в экспозиции Музея военной авиации флота RNAS в Йовилтоне" на http://www.airpages.ru/uk/fulmar.shtml
По названию авиабазы Йовилтон. Спасибо, скорректировано. Опечатки встречаются и конечно же мы их устраняем.
Pazifist и Nemec, спасибо.
Второе предложение по немецким именам и фамилиям ))
http://waralbum.ru/85510/ немецкое имя Hermann передается на русском как Герман (с одной "н")
https://warhistory.livejournal.com/2565081.html
Тут, да. Без вопросов.
По фото http://waralbum.ru/313069/ предлагаю вместо "испытание" внести "испытания", ибо в случае автомобилей, самолетов, танков и т.д. используют, как правило, множественное число - по аналогии с фото на ВА http://waralbum.ru/258967/ http://waralbum.ru/312113/ http://waralbum.ru/290914/ и многими другими.
Да и это будет корректно.
И еще одно предложение по фото http://waralbum.ru/330271/ - фамилию летчика Huy предлагаю для благозвучия на русском передавать как Гуй (по аналогии с Гумбольдт - Humboldt, Губерт - Hubert).
Вот здесь тоже звучит подобный призыв http://royalscale.ru/forum/viewtopic.php?id=450 )) (правда, автор запутался с "Хёрингом", но по Гую я с ним совершенно согласен ))
Коллега, а как тогда можно прокоментировать это утверждение: Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г». http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
То же самое относится и к Гансу Хану http://waralbum.ru/249312/ В подавляющем количестве источников они фигурируют именно как Хан и Хуй.. Ну и из того что на слуху - Хартман, но не Гартман.
Например, по Хану, а не Гану:
http://www.warbirds.ru/h/han_hans_hans_hahn.html
http://airaces.narod.ru/all6/grazhdan.htm
http://test.waralbum.ru/176706/
Электрики советской подводной лодки К-22 старшина группы электриков Александр Иванович Сазонов (1918 — 1943) и старшина 2-й статьи Александр Михайлович Садовников (1917 — 1943).
Электрик на лодке - должность, на неё назначались краснофлотцы и старшие краснофлотцы
Правильно надо: Командир отделения электриков гвардейской К-22 гвардии старшина 2-й статьи А.И. Сазонов и старшина группы электриков гвардейской К-22 гвардии старшина 1-й статьи А.А. Садовников
Только без обид? Я не жалуюсь, но большую половину фотографий советских подводников и подводных лодок, вывешенных на ВА, "вывел в свет" с реальными подписями я, естественно, с помощью друзей. Но почему-то в процессе переноса фотографий возникают проблемы с подписями к ним. И самое смешное: чтобы исправить ошибку в "моей" подписи, я должен предоставить документальные подтверждения? Это же двойная, если не тройная работа.
Juriy, о ваших источниках сейчас слышу впервые, ранее в личке вы об этом не упоминали. Для удобства можете скидывать мне в личку все нужные изменения с сылками на соответствующее фото на "ВА", будем оперативно править.
Описание по фото К-22 скорректировано. Заголовки на ВА при их создании и редактировании имеют ограничения по количеству знаков, поэтому там более сжато.
И еще одно предложение по фото http://waralbum.ru/330271/ - фамилию летчика Huy предлагаю для благозвучия на русском передавать как Гуй (по аналогии с Гумбольдт - Humboldt, Губерт - Hubert).
Вот здесь тоже звучит подобный призыв http://royalscale.ru/forum/viewtopic.php?id=450 )) (правда, автор запутался с "Хёрингом", но по Гую я с ним совершенно согласен ))Коллега, а как тогда можно прокоментировать это утверждение: Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г». http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
То же самое относится и к Гансу Хану http://waralbum.ru/249312/ В подавляющем количестве источников они фигурируют именно как Хан и Хуй.. Ну и из того что на слуху - Хартман, но не Гартман.
Например, по Хану, а не Гану:
http://www.warbirds.ru/h/han_hans_hans_hahn.html
http://airaces.narod.ru/all6/grazhdan.htm
1. Утверждение о "г" как недопустимой транслитерации "h" находится на сайте Генконсульства (нотариат), там другой подход к переводу современных документов (паспорт живого Гитлера они перевели бы Хитлер ))
2. Ссылка по Хану - там даже имя передается как Ханс, на ВА это, как я понимаю, не очень распространенный вариант, и конечно, лучше придерживаться одних и тех же правил.
Конечно, традиционная трактовка - (Гейне, а не Хайне и т.д.) - не догма, есть исключения (Хартман или как часто пишут полностью следуя немецкому написанию Хартманн - и в тоже время генерал Гартман, который погиб в Сталинграде).
Мое предложение в данном случае связано в первую очередь с благозвучием. Если преобладает мнение, что фамилия Huy вполне звучит с "Х" в начале, то пусть так и будет, так сказать, бог с ним ))
Где подтверждающие ссылки (в большинстве нет )
30 принятых дополнений (не вкл. правки по орфографии) против 5-6 не принятых/ оставленных без внимания.
пусть ЛИЧНО, а не через секундантов
Я никого не уполномочивал.
Второе предложение по немецким именам и фамилиям ))
http://waralbum.ru/85510/ немецкое имя Hermann передается на русском как Герман (с одной "н")
https://warhistory.livejournal.com/2565081.htmlПо фото http://waralbum.ru/313069/ предлагаю вместо "испытание" внести "испытания", ибо в случае автомобилей, самолетов, танков и т.д. используют, как правило, множественное число - по аналогии с фото на ВА http://waralbum.ru/258967/ http://waralbum.ru/312113/ http://waralbum.ru/290914/ и многими другими.
По немецким именам и фамилиям. Писать имя с двумя н в окончании по-русски - явный перебор. С фамилиями вопрос двоякий...
Думаю, что надо писать "Г" в фамилиях и именах которые в нашей традиции принято писать именно с "Г": Гитлер, Герман, , Вильгельм, Гейнц, Ганс и т. д. Остальные фамилии и имена, по моему, нужно писать так, как они звучат на самом деле. Согласен, для нас "Huy" выглядит как матерное слово, но что поделать. Представляю себе ощущения сбитого советского летчика, который бы узнал, что его сбил э-э... ну вы поняли)
Фото http://waralbum.ru/329651/ - в описании :"была первой эскадрильей, оснащённая" - оснащеННОЙ
Еще по фото http://waralbum.ru/330271/
Фамилия летчика отвлекла внимание еще от одной детали - его звали Вольф-Дитрих - Wolf-Dietrich (не Вольф-Дитер, как указано в описании).
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/H/HuyWD.htm
http://www.ritterkreuztraeger.info/rkel/h/EL083Huy.pdf
И поставьте еще, пожалуйста, запятую в последнем предложении описания "попал в плен к союзникам 29 октября 1942 (,) на тот момент он одержал 40 побед в воздухе".
Фамилия летчика отвлекла внимание еще от одной детали - его звали Вольф-Дитрих - Wolf-Dietrich (не Вольф-Дитер, как указано в описании).
Его где как записывают, потому что, как я понял, Дитер это сокращение от Дитриха http://ru.wikipedia.org/wiki/Дитер
Пускай будет Дитрих.
Его где как записывают
В немецких источниках его почти всегда называют Дитрих, а вот на англоязычных сайтах и Дитер проскакивает.
Фото http://waralbum.ru/329651/ - в описании :"была первой эскадрильей, оснащённая" - оснащеННОЙ
Исправлено.
По фото http://waralbum.ru/329949/ : в категории прокрались "Немецкие наземные войска".
По фото http://waralbum.ru/330421/ : тут в категории прокрались "Союзники в Германии".
1. Утверждение о "г" как недопустимой транслитерации "h" находится на сайте Генконсульства (нотариат), там другой подход к переводу современных документов (паспорт живого Гитлера они перевели бы Хитлер ))
2. Ссылка по Хану - там даже имя передается как Ханс, на ВА это, как я понимаю, не очень распространенный вариант, и конечно, лучше придерживаться одних и тех же правил.
Конечно, традиционная трактовка - (Гейне, а не Хайне и т.д.) - не догма, есть исключения (Хартман или как часто пишут полностью следуя немецкому написанию Хартманн - и в тоже время генерал Гартман, который погиб в Сталинграде).
Мое предложение в данном случае связано в первую очередь с благозвучием. Если преобладает мнение, что фамилия Huy вполне звучит с "Х" в начале, то пусть так и будет, так сказать, бог с ним ))
Да. Помимо прочего у тех же Толивера и Констебля (перевод А.Больных) он проходит, как Хуй и как пример англосаксонского написания имени Вольф-Дитер.
По фото http://waralbum.ru/330421/ : тут в категории прокрались "Союзники в Германии".
Другой категории для обозначения боев именно в Германии на западном фронте в конце войны нет, можно конечно "прочее с западного фронта" поставить, но тут известно место действия и сражение.
Учитывая мнение всех высказавшихся по написанию имени и фамилии летчика (фото от Timon "Немецкий летчик возле своего самолета Мессершмитт Bf. 109F-4 на аэрдроме Яссы" http://waralbum.ru/330271/) оставляем все без изменений. Всем спасибо.
Добавлено: 11.10.2017 09:35:01
Alex GM, прошу обратить внимание, ранее писал об этом вам в личку и многократно исправлял.
http://waralbum.ru/329292/
http://waralbum.ru/330297/
http://waralbum.ru/330294/
В названиях фото нужно указывать тип техники так же, как она указана в категории, т.е. Ю-52, Ю-87 и т.д.. В описании в скобках вы уже по своему усмотрению можете указать немецкую транскрипцию.
По фото http://waralbum.ru/329949/ : в категории прокрались "Немецкие наземные войска".
По фото http://waralbum.ru/330421/ : тут в категории прокрались "Союзники в Германии".
В первом случае немецкие войска благополучно изгнаны. Во втором Категория поставлена верно - эпизод из боев вермахта с американскими войсками на территории уже непосредственно Германии.
На фото танкистов Героев Советского Союза на Параде Победы http://waralbum.ru/237108/ в центре стоит Ачкасов Анатолий Григорьевич , командир роты 100-й танковой бригады см. http://nbgazeta.ru/node/6530 .