Был на форуме: 14.01.2026 14:33
В приведённом источнике автор фото вполне себе указан: Лэйнг (Laing)
> «Шисака» (IJN Shisaka) По действующим правилам читается как "Сисака". Японское название - 四阪. Дано в честь острова группы островов Сисакадзим...
> Домобранство — вооруженные силы Независимого государства Хорватия (Nezavisna Država Hrvatska), провозглашенного усташами и полностью подчинявшего...
> аэрэодроме Вандевилль (Vandeville) во Франции Название аэродрома написано с ошибкой (опечаткой). Правильно он именовался B51/Lille-Vendeville (...
1./p> > «Хэлси Пауэлл» (USS Hasley Powell, DD-686)Оригинальное название приведено с опечаткой. Правильно "Halsey Powell" > &laqu...
1./p> На снимке, скорее всего, не румыны, а венгры - у них характерные венгерские пилотки обр. 1920 (на некоторых даже кокарды венгерские разглядеть...
1./p> Следует перенести из "Другие САУ Германии" в Ягдпанцер IV, благо такая категория уже есть. 2./p> Автор: Паттнэм (Len. A. Puttnam)...
1./p> > в Арденах "Арденны" с двумя "н" пишутся. См. название категории 2./p> > Мотала (Швеция) Правильно - "Мутала" > Кристи...
Вот тут тоже надо указать про Ил-4
Снимок сделан в кабине Ил-4
@ridalaw А то что я приложил не катит на серьёзный источник? По первой ссылке официальная кинохроника, где диктор чётко говорит о Юхнове, как о горо...
Коллега, присмотритесь к порядку, в котором идут буквы "i" и "e" в фамилии фотографа. Если что, немецкий врач был Siebold, а тут Seibold
1./p> Место съемки: Западная область Анахронизм. Западную область расформировали в 1937. На тот момент город был в составе Смоленской области ...
А по каким словам искали? На "Henri Malin" в гугле первая же ссылка вот эта: К тому же по ссылке в самом низу французским белым по чёрному написано:...
Нашёл более точное описание: Уничтоженный полугусеничный БТР американского 254-го пехотного полка (254th Infantry Regiment) на ферме между Остаймом ...
Снова ошибка с "i" в названии Арнема (Arnheim)
> представитель МИД Японии Тошиказу Касе. Японские имена, названия и топонимы принято передавать по системе Поливанова (т.е. никаких "ш", "ч", "д...
> 3-й Греческой горной бригады (ΙΙ Ελληνική Ορεινή Ταξ&i...
> район города Тверминне (Tvärminne) Название города финское, не шведское. Потому читается по финским правилам: Твярминне
> 1651-го тяжелого смешанного подразделения Королевских ВВС (No. 1651 Heavy Conversion Unit RAF) "Смешанное" - это Mixed или Combined. Heavy Co...









