В названии и в описании фото http://waralbum.ru/70070/ поправьте (пропущена буква) тут: "Группа варшавских постанцев...".
sukhov, вы по-прежнему бесполезный крикливый тролль - ни умения общаться, ни обоснованных знаний). Рефлексировать на ваши бесполезные вбросы здесь в КР редакторы более не будут.
В названии и в описании фото http://waralbum.ru/70070/ поправьте (пропущена буква) тут: "Группа варшавских постанцев...".
Исправил, спасибо)
В слове "Красноармецы" опечатка. Буквы й не хватает
Лишняя буква - авдвоката
Маленькая ошибка в названии модификации - Bristol Beaufighter TF Mk. Xs. Маленькая литера "s"- это не часть названия модели. Это указание на множественное число. Английский язык такое допускает
Ошибка в анг. названии города Chorpus Christi. Буква h в первом слове лишняя.
http://www.cctexas.com/
Ошибка в анг. названии города Chorpus Christi. Буква h в первом слове лишняя.
http://www.cctexas.com/
Спасибо, я уберу лишнюю "h", и грубая ошибка исчезнет ))
2. http://waralbum.ru/328948/ - опечатка в слове "адвокат" устранена.
Фото http://waralbum.ru/329885/ - LRDG на русский переводится чаще всего как "группа дальней разведки пустыни"
http://xexe.club/142686-naydeno-unikalnoe-foto-1941-goda-zapechatlevshee-pervyy-sostav-podrazdeleniya-sas.html (абзац о Джонни Купере)
http://www.dogswar.ru/armii-mira/vooryjennye-sily/3720-sily-specialnogo-naz.html
Все-таки эта группа только работала в пустыне, а не происходила из пустыни как "пустынные растения".
И в любом случае нет никаких оснований писать "пустынная"с большой буквы.
И, очевидно, слово "Дозор" в описании - опять почему-то с большой буквы (?) - следует заменить на "патруль".
sukhov, вы по-прежнему бесполезный крикливый тролль - ни умения общаться, ни обоснованных знаний). Рефлексировать на ваши бесполезные вбросы здесь в КР редакторы более не будут.
Ради интереса пробежался выше, чтобы найти доказательства тому, что Сухов бесполезный крикливый тролль, не обладающий обоснованными знаниями. Не нашел.
Скорее кто-то из его оппонентов на эту роль подходит:)
Итальянцы тут не при чём.
Какие итальянцы?
На фото http://waralbum.ru/330227/ старшие лейтенанты Смирнов Александр Михеевич, Пеллусар Артур Александрович, красноармеец Погосян Рубен Карапетович. Указом Президиума ВС СССР от 15.01.1940 г. "за образцовое выполнение боевых заданий Командования на фронте борьбы с финской белогвардейщиной и проявленную при этом доблесть и мужество" награждены: Смирнов - орденом Красного Знамени, Пеллусар и Погосян - орденами Красной Звезды.
Капитан Смирнов А.М., комбат 19-го Краснознамённого стрелкового полка 90-й Краснознамённой стрелковой дивизии пропадёт без вести 26.06.1941 г.
По поводу принадлежности 19-го сп: в период советско-финляндской войны 19-й сп из состава 90-й сд был передан в 142-ю сд. Весной "1940 г. ...142-я стрелковая дивизия была расформирована, и 19-й Краснознаменный стрелковый полк вновь вернули в состав 90-й сд".
За форсированию реки Тайпаленйоки 19 стр. полк награжден орденом Красного Знамени - исторический формуляр 90-й сд (последний лист).
Фото http://waralbum.ru/329226/ в описании лишняя запятая. "Самолет использовался компанией «Хэндли-Пейдж» , как летающая лаборатория..." Предлагаю убрать запятую, чтобы предложение соответствовало правилам пунктуации.
На фото http://waralbum.ru/330227/ старшие лейтенанты Смирнов Александр Михеевич, Пеллусар Артур Александрович, красноармеец Погосян Рубен Карапетович. Указом Президиума ВС СССР от 15.01.1940 г. "за образцовое выполнение боевых заданий Командования на фронте борьбы с финской белогвардейщиной и проявленную при этом доблесть и мужество" награждены: Смирнов - орденом Красного Знамени, Пеллусар и Погосян - орденами Красной Звезды.
Капитан Смирнов А.М., комбат 19-го Краснознамённого стрелкового полка 90-й Краснознамённой стрелковой дивизии пропадёт без вести 26.06.1941 г.
По поводу принадлежности 19-го сп: в период советско-финляндской войны 19-й сп из состава 90-й сд был передан в 142-ю сд. Весной "1940 г. ...142-я стрелковая дивизия была расформирована, и 19-й Краснознаменный стрелковый полк вновь вернули в состав 90-й сд".
За форсированию реки Тайпаленйоки 19 стр. полк награжден орденом Красного Знамени - исторический формуляр 90-й сд (последний лист).
Homer, спасибо, дополнено.
Добавлено: 08.10.2017 23:48:51
Фото http://waralbum.ru/329226/ в описании лишняя запятая. "Самолет использовался компанией «Хэндли-Пейдж» , как летающая лаборатория..." Предлагаю убрать запятую, чтобы предложение соответствовало правилам пунктуации.
Спасибо, исправлено. Вероятно, коллега изначально хотел сформулировать предложение иначе.
Добавлено: 08.10.2017 23:59:00
В слове "Красноармецы" опечатка. Буквы й не хватает
Лишняя буква - авдвоката
Маленькая ошибка в названии модификации - Bristol Beaufighter TF Mk. Xs. Маленькая литера "s"- это не часть названия модели. Это указание на множественное число. Английский язык такое допускает
Ошибка в анг. названии города Chorpus Christi. Буква h в первом слове лишняя.
http://www.cctexas.com/
Исправлено, опечатки убраны. Спасибо.
Ради интереса пробежался выше
Пробегайте...)
В который раз обращаюсь к форумчанам. Давайте уважать друг друга! Читать препирания на несколько страниц становится просто невозможным. Есть желания общаться - на форуме имеются разные темы. Есть и ЛС. Оскорбляя оппонента - вы оскорбляете и себя (я уже даже не говорю про ПРАВИЛА на сайте, вот, приходится публично напоминать и пояснять).
Глаза устают читать то, что никак не касается исправления инфы под фотографиями.
Обоснования и ссылки приветствуются всегда. Флуд - срезается!
http://waralbum.ru/329928/ дополнить Красноармейцы-минометчики переносят 82-мм батальонный миномет обр. 1941 г. вслед за пехотой. Группа пехотинцев (на заднем плане) запечатлена на следующей фотографии.
1. Главный признак сварная плита арочной конструкции.
2. видно элементы наводки
В описании фото http://waralbum.ru/63584/ поправьте тут: "...радовой 1-го класса..."
В названии и описании фото http://waralbum.ru/330146/ поправьте тут: "...въезжает в светскую деревню..."
В описании фото http://waralbum.ru/219687/ поправьте тут: "Курсанты военно-морское училище имени..." (морскоГО, училиЩА)
В описании фото http://waralbum.ru/63584/ поправьте тут: "...радовой 1-го класса..."
В названии и описании фото http://waralbum.ru/330146/ поправьте тут: "...въезжает в светскую деревню..."
В описании фото http://waralbum.ru/219687/ поправьте тут: "Курсанты военно-морское училище имени..." (морскоГО, училиЩА)
Спасибо, поправлено.
Пробегайте...)
Да пробегу, не переживайте.
Просто мимо оскорбления Вами Сухова не смог пробежать.
Сухов один из самых грамотных ВА-шников, разбирающийся в предмете лучше большинства участников.
А Вы его так приласкали, убедился что не заслуженно.
Неужели "ты" так задело? ))
Позвольте отметить один позитивный момент и поблагодарить Nemec за его постоянно внимательный подход к исправлению неточностей, опечаток и т.д. в аннотации фотографий и за его тактичный и доброжелательный тон - без слов "ошибка", "некорректно" и проч.
И еще одно предложение, теперь по фото http://waralbum.ru/328367/ - убрать из названия авиабазы букву "у" - "Йо(у)вилтон" в описании и указании места съемки.
Йовилтон - http://www.airwar.ru/history/locwar/folkl/copter/copter.html
http://airspot.ru/catalogue/item/yovilton-yeovilton-egdy-yeo-yovilton-yeovilton
"летал на фирме «Фейри» как связной самолет, пока его не поставили на прикол в экспозиции Музея военной авиации флота RNAS в Йовилтоне" на http://www.airpages.ru/uk/fulmar.shtml
И еще одно предложение по фото http://waralbum.ru/330271/ - фамилию летчика Huy предлагаю для благозвучия на русском передавать как Гуй (по аналогии с Гумбольдт - Humboldt, Губерт - Hubert).
Вот здесь тоже звучит подобный призыв http://royalscale.ru/forum/viewtopic.php?id=450 )) (правда, автор запутался с "Хёрингом", но по Гую я с ним совершенно согласен ))
Второе предложение по немецким именам и фамилиям ))
http://waralbum.ru/85510/ немецкое имя Hermann передается на русском как Герман (с одной "н")
https://warhistory.livejournal.com/2565081.html
По фото http://waralbum.ru/313069/ предлагаю вместо "испытание" внести "испытания", ибо в случае автомобилей, самолетов, танков и т.д. используют, как правило, множественное число - по аналогии с фото на ВА http://waralbum.ru/258967/ http://waralbum.ru/312113/ http://waralbum.ru/290914/ и многими другими.
http://test.waralbum.ru/176706/
Электрики советской подводной лодки К-22 старшина группы электриков Александр Иванович Сазонов (1918 — 1943) и старшина 2-й статьи Александр Михайлович Садовников (1917 — 1943).
Электрик на лодке - должность, на неё назначались краснофлотцы и старшие краснофлотцы
Правильно надо: Командир отделения электриков гвардейской К-22 гвардии старшина 2-й статьи А.И. Сазонов и старшина группы электриков гвардейской К-22 гвардии старшина 1-й статьи А.А. Садовников
Только без обид? Я не жалуюсь, но большую половину фотографий советских подводников и подводных лодок, вывешенных на ВА, "вывел в свет" с реальными подписями я, естественно, с помощью друзей. Но почему-то в процессе переноса фотографий возникают проблемы с подписями к ним. И самое смешное: чтобы исправить ошибку в "моей" подписи, я должен предоставить документальные подтверждения? Это же двойная, если не тройная работа.