По фото http://waralbum.ru/14410/
Предлагаю и в названии и в описании фото название авианосца написать по-русски "Читосе", а по-английски дать в скобках. Это что бы сочеталось с описанием этого фото однотипного авианосца http://waralbum.ru/14517/ ну и что бы поиском находилось, в "похожих фотографиях" светилось.
других источниках данное фото названо и датируется по другому, например http://sputnikimages.com/ru/site/photo/historic/1940/?startfrom=288 .
Источник тот же, в visualrian под многими фото даты поставлены от балды, я выбрал, на мой взгляд, более верную датировку одного и того же фото, поскольку если судить по опознавательным знакам самолета, снимок не мог быть сделан позднее 1943 - красная звезда без белой окантовки.
Я не про датировку, зачем называть "от балды", неужели не видно, что природа северная, лиственницы и т.п. Полет дневной, минимум два самолета, какой может быть полет в оккупированный Крым, и как могли взять фотографа, если каждый килограмм считали.
http://waralbum.ru/332058/ пушка обр. 1943 г. лафет с трубчатыми станинами унифицировоанны с ЗИС-3, а не коробообразными, как у обр. 1941 г.
По фото http://waralbum.ru/14410/
Предлагаю и в названии и в описании фото название авианосца написать по-русски "Читосе", а по-английски дать в скобках. Это что бы сочеталось с описанием этого фото однотипного авианосца http://waralbum.ru/14517/ ну и что бы поиском находилось, в "похожих фотографиях" светилось.
По правилам системы Поливанова (официально принята в качестве системы транскрипции с ромадзи) название посудины читается как "Титосе"
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/96%20%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf
У японистов к системе хватает, конечно, претензий, но её никто не отменял
Я не про датировку, зачем называть "от балды", неужели не видно, что природа северная, лиственницы и т.п. Полет дневной, минимум два самолета, какой может быть полет в оккупированный Крым, и как могли взять фотографа, если каждый килограмм считали.
Я подписал как в источнике а не от балды, остальное все домыслы, может это начальная стадия полета, когда самолет только начал путь, а самолет с фотографом приземлился после съемки но для приукрашивания назвали "Летит над Крымом". Как это проверить?
Я подписал как в источнике а не от балды, остальное все домыслы, может это начальная стадия полета, когда самолет только начал путь, а самолет с фотографом приземлился после съемки но для приукрашивания назвали "Летит над Крымом". Как это проверить?
Это всё Ваши догадки, ради кадра гонять самолет?!! Ладно фотографам давали взрывчатку и прикрепляли целые подразделения для создания "настоящих боевых" фото, но здесь другая цена снимка. Обычно редакторы требуют надежных ссылок, а здесь ссылка "от балды". Поменяйте название.
Поменяйте название.
Сбавьте обороты, пусть редакторы решают, вы не привели никакого другого авторитетного источника кроме ссылки на тот же visualrian.
Сбавьте обороты, пусть редакторы решают, вы не привели никакого другого авторитетного источника кроме ссылки на тот же visualrian.
А я к редакторам и обращаюсь именно здесь, а с Вами я бы общался в личку. Какая ссылка, ДНЕВНОЙ полет в глубокий немецкий тыл.
Опечатки в названии верфи на русском языке "КантИери РИУнити..." Есть и вариант "Кантьери"
Я лично такие случаи ошибками не считаю, если они не коверкают звучание оригинала.
Но если у сего юрлица есть более-менее устоявшееся наименование на русском, то возражений не имею.
И одно предложение - не писать "союзники" с заглавной буквы:
Я обычно так пишу когда речь идёт конкретно об англо-американцах и прочих участниках западного фронта Антигитлеровской коалиции.
Первое предложение не совсем понятно: "В августе 1942 г. «Аладжи» совместно с Королевским ВМФ Италии (Regia Marina) и немецкими люфтваффе..." Итальянская подлодка совместно с флотом, в который она входила?
Может быть, лучше указать "приняла участие в совместной операции ВМФ Италии и люфтваффе"?
В оригинале предложение звучит так:
In August of 1942 Alagi operated along the Regia Marina and Luftwaffe to intercept and block an Allied convoy to Malta
Ваш вариант считаю вполне подходящим.
Добавлено: 01.11.2017 18:23:53
Обычно её называют "Национально-революционная армия"
www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA601601
По-китайски, согласно гуглопереводчику, она тоже так называется - 國民革命軍
Опечатки в названии верфи на русском языке "КантИери РИУнити..." Есть и вариант "Кантьери"
Я лично такие случаи ошибками не считаю, если они не коверкают звучание оригинала.
Но если у сего юрлица есть более-менее устоявшееся наименование на русском, то возражений не имею.И одно предложение - не писать "союзники" с заглавной буквы:
Я обычно так пишу когда речь идёт конкретно об англо-американцах и прочих участниках западного фронта Антигитлеровской коалиции.
Первое предложение не совсем понятно: "В августе 1942 г. «Аладжи» совместно с Королевским ВМФ Италии (Regia Marina) и немецкими люфтваффе..." Итальянская подлодка совместно с флотом, в который она входила?
Может быть, лучше указать "приняла участие в совместной операции ВМФ Италии и люфтваффе"?Скорректировано, спасибо.
В оригинале предложение звучит так:
In August of 1942 Alagi operated along the Regia Marina and Luftwaffe to intercept and block an Allied convoy to Malta
Ваш вариант считаю вполне подходящим.
Добавлено: 01.11.2017 18:23:53Обычно её называют "Национально-революционная армия"
www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA601601
По-китайски, согласно гуглопереводчику, она тоже так называется - 國民革命軍
http://waralbum.ru/5582/ Предлагаю убрать из описания указание СС - легион "Свободная Индия" (Legion Freies Indien) был в подчинении вермахта до августа 1944 (приказ о переводе в СС был чисто формальным, но это неважно, т.к. фотография сделана весной 1944 г.)
Данные о фото в Бундесархиве: Атлантический вал, вблизи Бордо. Весна 1944 г.
Frankreich (Atlantikwall), bei Bordeuax.- Zwei Soldaten der Legion "Freies Indien" (Indische Legion) mit Maschinengewehr MG 34
Фотограф:Ветте Bild 101I-263-1580-04
Официальное название части: 950-й пехотный полк (инд.) - Infanterie-Regiment (ind.) 950
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanterieregimenter/IR950.htm
Я уже запланировал публикацию еще одного фото с этими "мгшниками" с другого ракурса, и это фото можно поставить как номер 1.
http://waralbum.ru/5582/ Предлагаю убрать из описания указание СС - легион "Свободная Индия" (Legion Freies Indien) был в подчинении вермахта до августа 1944 (приказ о переводе в СС был чисто формальным, но это неважно, т.к. фотография сделана весной 1944 г.)
Данные о фото в Бундесархиве: Атлантический вал, вблизи Бордо. Весна 1944 г.
Frankreich (Atlantikwall), bei Bordeuax.- Zwei Soldaten der Legion "Freies Indien" (Indische Legion) mit Maschinengewehr MG 34
Фотограф:Ветте Bild 101I-263-1580-04
Официальное название части: 950-й пехотный полк (инд.) - Infanterie-Regiment (ind.) 950
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanterieregimenter/IR950.htmЯ уже запланировал публикацию еще одного фото с этими "мгшниками" с другого ракурса, и это фото можно поставить как номер 1.
Спасибо, дополнено.
В описании фото http://waralbum.ru/332565/ указано, что пулемет - крупнокалиберный М2 12.7 мм, но это 7.62 (в описании на сайте-источнике фото так и указано - 0.30cal). Да и просто визуально он значительно меньше "Ма-дьюса".
В описании фото http://waralbum.ru/332565/ указано, что пулемет - крупнокалиберный М2 12.7 мм, но это 7.62 (в описании на сайте-источнике фото так и указано - 0.30cal). Да и просто визуально он значительно меньше "Ма-дьюса".
Исправлено, спасибо.
По поводу фото http://waralbum.ru/332425/ , необходимо изменить название "Бомбардировщик Ил-4 с грузом продовольствия для крымских партизан в полете" , датированный декабрем 1942 года. Во-первых полеты в Крым совершались ночью, во-вторых одним самолетом, в третьих, в других источниках данное фото названо и датируется по другому, например http://sputnikimages.com/ru/site/photo/historic/1940/?startfrom=288 . Прикреплю абзац из наградного(ГСС) на штурмана Кочетова В.И. (моего родственника) , там четко написано - "ночные полеты ". Его экипаж летал на ЛИ-2.
Дневные операции по снабжению партизан в 1942-43 гг., это действительно маловероятно. Но на основании предложенных источников выполнять коррективы невозможно. Это опять предположения.
Итак, что удалось найти.
О подтверждении версии об участке Восточного фронта (как минимум) следующие более менее актуальные источники:
http://photo.rgakfd.ru/showObject.do?object=1009279426
http://www.print.spb.ru/pages/9may/ON/sevastopol.html
http://aviadejavu.ru/Site/Crafts/Craft19942.htm
Timon, по отсутствию окантовки звезды в 1943 г. - это широко встречалось. Зависело от завода изготовителя. А белый кант повсеместно был учрежден приказом от 3 сентября 1943 г.
Я не нашел подтверждения работы по снабжению крымских партизан самолетами Ил-4 в 1942 г. Эти задания в этот период осуществлялись самолетами ТБ-3, СБ, ЛИ-2.
И еще. Насколько я знаю Евгений Халдей в 1942 году был на Северном флоте. Его появление на Черном море относится к 1943 г.
Название и описание скорректированы.
Фото http://waralbum.ru/332353/ - надо бы убрать в описании тире между указанием должности и звания одного из генералов и дефисы в званиях генералов.
У следующих фото, как мне кажется, указана неверная категория ("Битва за Ст." - уже начало наступательной операции КА)
http://waralbum.ru/330811/ http://waralbum.ru/329708/ http://waralbum.ru/326575/
Можно добавить в описание, что планер - британский (на фюзеляже хорошо виден опознавательный знак)
2. http://waralbum.ru/332836/
http://waralbum.ru/332828/
Если учесть, что на дату снимка Данциг Польше ещё не отошёл и Гданьском не стал, то стоит указать использовавшееся тогда название улицы - Картхойзер-Штрассе (Karthäuser-Straße)
http://www.danzig-online.pl/pict/hoffmann.html
Опечатка - перикоскопическим
Можно добавить в описание, что планер - британский (на фюзеляже хорошо виден опознавательный знак)
2. http://waralbum.ru/332836/
http://waralbum.ru/332828/Если учесть, что на дату снимка Данциг Польше ещё не отошёл и Гданьском не стал, то стоит указать использовавшееся тогда название улицы - Картхойзер-Штрассе (Karthäuser-Straße)
http://www.danzig-online.pl/pict/hoffmann.htmlОпечатка - перикоскопическим
Описка в слове исправлена. Принадлежность планера указана. По улице Корутской в Данциге, пришлите, пожалуйста внятный источник. Город, действительно, на момент снимка, пока ещё немецкий. Название должно быть по-немецки указано.
Описка в слове исправлена. Принадлежность планера указана. По улице Корутской в Данциге, пришлите, пожалуйста внятный источник. Город, действительно, на момент снимка, пока ещё немецкий. Название должно быть по-немецки указано.
По ссылке в описании одного из фото:
Domy przy ul. Kartuskiej 98 a, b, c na Siedlcach ("Arbeiterheim", Karthäuser-Str. 98a, b, c)
Ещё вот
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ulica_Kartuska_w_Gda%C5%84sku
W 1945 w wyniku zmiany granic państwowych Gdańsk znalazł się w Polsce, co spowodowało zmianę nazwy ulicy z Karthäuser-Str na obecną. Polskojęzyczna nazwa jest dosłownym tłumaczeniem nazwy niemieckojęzycznej
Вот ещё карты города
Картуска на современной карте - широкая улица, идущая на запад из центра.
http://waralbum.ru/332836/
http://waralbum.ru/332828/
Это танки M4A2(76)W (башня Т-23, маска, орудие М1А1С)
http://waralbum.ru/332772/
Cтандартный М4А2 с 75-мм орудием (башня, маска и виден чехол на орудии)