Солдаты вермахта, захваченные в плен в ходе операции «Оверлорд» (Overlord) после выгрузки из танкодесантного корабля LST-165 в порту Госпорта (Gosport). Всего корабль доставил на британский берег 1096 немецких военнопленных.
А вот можно было бы по форме определить рода войск, хотя бы приблизительно? Дилетантски предположу так: в начале колонны в своей серо-зелёной форме стоят солдаты вермахта. Посередине строя в камуфляже (длинная куртка или накидка) — одинойкий эсэсовец, далее в чёрной форме — мариманы или подводники, за ними опять вермахт. Всё верно? Какие могут быть варианты по камуфляжу и чёрной форме?
Высокий солдат в плащ-палатке Zeltbahn 31 из вермахта. В черных бушлатах — моряки Кригсмарине. Еще фото с этого места. Двубортные морские бушлаты с золочеными пуговицами в два ряда, на левом рукаве эмблема специалиста.
А вот можно было бы по форме определить рода войск, хотя бы приблизительно? … в начале колонны в своей серо-зелёной форме стоят солдаты вермахта. далее в чёрной форме — мариманы или подводники, за ними опять вермахт. Не совсем так. К кадре все, без исключения, военнослужащие вермахта. Организационная структура Вермахта (вооруженных сил третьего рейха) имела следующую, традиционную структуру по родам войск: сухопутные войска (Heer, которые почему-то ассоциируют с общим вермахтом), военно-морские силы Кригсмарине (Kriegsmarine) и военно-воздушные силы Люфтваффе (Luftwaffe). Исходя из чего следует, что в начале колонны, излагая на немецко — русском, солдаты Хира, затем военнослужащие Кригсмарине и далее вновь военнослужащие… Читать далее »
Alex GM, спасибо за развёрнутый ответ! Тогда все в кадре — да, из Вермахта, безотносительно цвета формы, даже если бы здесь были ещё и лётчики. Вы правы, слово Heer переводится как «воинство, войско, армия, сухопутные войска», иногда переводят как «пехота». Мне субъективно кажется, что на самом обычном, бытовом уровне его мало кто знает, вследствие чего обычно в речи люди используют слово «Вермахт» в значении «войска», «пехота», «солдаты», «оккупанты», к сожалению, не зная тонкости его гораздо более обширной оргструктуры, о которой Вы пишете. Единственное — маленькое фонетическое уточнение: Heer по-немецки произносится как «Хеер», с двумя «е». «Хир» — это по-английски ;)
А вот можно было бы по форме определить рода войск, хотя бы приблизительно? Дилетантски предположу так: в начале колонны в своей серо-зелёной форме стоят солдаты вермахта. Посередине строя в камуфляже (длинная куртка или накидка) — одинойкий эсэсовец, далее в чёрной форме — мариманы или подводники, за ними опять вермахт. Всё верно? Какие могут быть варианты по камуфляжу и чёрной форме?
Высокий солдат в плащ-палатке Zeltbahn 31 из вермахта. В черных бушлатах — моряки Кригсмарине. Еще фото с этого места. Двубортные морские бушлаты с золочеными пуговицами в два ряда, на левом рукаве эмблема специалиста.
Спасибо! Про армейскую плащ-палатку как-то не подумал :((
А вот можно было бы по форме определить рода войск, хотя бы приблизительно? … в начале колонны в своей серо-зелёной форме стоят солдаты вермахта. далее в чёрной форме — мариманы или подводники, за ними опять вермахт. Не совсем так. К кадре все, без исключения, военнослужащие вермахта. Организационная структура Вермахта (вооруженных сил третьего рейха) имела следующую, традиционную структуру по родам войск: сухопутные войска (Heer, которые почему-то ассоциируют с общим вермахтом), военно-морские силы Кригсмарине (Kriegsmarine) и военно-воздушные силы Люфтваффе (Luftwaffe). Исходя из чего следует, что в начале колонны, излагая на немецко — русском, солдаты Хира, затем военнослужащие Кригсмарине и далее вновь военнослужащие… Читать далее »
Alex GM, спасибо за развёрнутый ответ! Тогда все в кадре — да, из Вермахта, безотносительно цвета формы, даже если бы здесь были ещё и лётчики. Вы правы, слово Heer переводится как «воинство, войско, армия, сухопутные войска», иногда переводят как «пехота». Мне субъективно кажется, что на самом обычном, бытовом уровне его мало кто знает, вследствие чего обычно в речи люди используют слово «Вермахт» в значении «войска», «пехота», «солдаты», «оккупанты», к сожалению, не зная тонкости его гораздо более обширной оргструктуры, о которой Вы пишете. Единственное — маленькое фонетическое уточнение: Heer по-немецки произносится как «Хеер», с двумя «е». «Хир» — это по-английски ;)