Главная » Война » Тихий океан » Бомбардировки Японии » Американские авиабомбы для бомбежки Японии

Американские авиабомбы для бомбежки Японии

11 августа 2010 Добавил Romeo 9 комментариев
Американские авиабомбы для бомбежки Японии

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Теги: 
Категория: Бомбардировки Японии, Лучшее

Оригинал

Поделиться:

Вставка фото на сайт или в блог:


0 Администрации «Военного альбома» не известно, имеются ли какие-либо ограничения на копирование и иное использование этой фотографии.
Если вы хотите использовать не только фотографию, но и ее описание, то это возможно в соответствии с пунктом 2 «Условий использования» сайта «Военный альбом».
Один из первых флагов США на острове Иводзима Кенигсберг, баррикада на улице



9 комментариев »

  • avatar Viktor пишет 11 августа 2010 в 17:37 (ЛС):

    «Tojo eats spam» — и тут спам...

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar doc-Zoidberg пишет 12 августа 2010 в 8:11 (ЛС):

    интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Topper Harley пишет 12 августа 2010 в 9:25 (ЛС):

    Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Topper Harley пишет 12 августа 2010 в 9:26 (ЛС):

    Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar aps пишет 12 августа 2010 в 9:35 (ЛС):

    doc-Zoidberg:

    Деревянный настил на палубе.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar minedigger пишет 25 мая 2011 в 12:09 (ЛС):

    странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели...... донные были бы логичнее....

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar minedigger пишет 3 июня 2011 в 1:02 (ЛС):

    Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:" Слышь чо, я тя убью!" Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar AN_XI пишет 3 июня 2011 в 10:41 (ЛС):

    Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта ...ня прихлопнет тебя».

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • avatar Postman пишет 21 мая 2013 в 11:54 (ЛС):

    Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:"если слышишь меня, то тебе капец"

    Thumb up 1 Thumb down 0

Прокомментировать:

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для того, чтобы оставить комментарий.

Комментирование пока что недоступно: требуется регистрация или авторизация.