Сможет кто перевести?
Первая строка вроде: «Whatever the Rising (Sun возможно)…»
Я так понимаю, что «Всё что ни делает Япония (Страна восходящего солнца)…
Грубо говоря, «Где Япония, там процветание». Эти слова отсылают к декларируемому намерению японцев распространить «зону совместного процветания» на практически всю Азию и Тихий океан.
Буквы «eri» в последней строчке, думаю, часть слова «American».
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Вероятно, мост в данный момент заблокирован. Судя по количеству солдат, личный состав работает с крупным орудием (буксируемым трактором-тягачом, частично виден...
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Не справляется наведенный мост с объемами переправляемых войск. В процессе задействованы и крупная баржа, и обычный паром.
Сможет кто перевести?
Первая строка вроде: «Whatever the Rising (Sun возможно)…»
Я так понимаю, что «Всё что ни делает Япония (Страна восходящего солнца)…
Вторая: «Prosperity shine…» — «Блеск процветания?»
Третья: «…the evil influence…» — «Под влиянием дьявола(дьявольских сил?)»
Далее не разберу…
Первая часть подписи — «Wherever the rising sun goes prosperity shines«.
Грубо говоря, «Где Япония, там процветание». Эти слова отсылают к декларируемому намерению японцев распространить «зону совместного процветания» на практически всю Азию и Тихий океан.
Буквы «eri» в последней строчке, думаю, часть слова «American».
А для тех, кто не поверят, меч на поясе для убеждения