
Был на форуме: 18.07.2025 17:16
USS Vincennes (CA-44) - это не эсминец, а крейсер. Об этом говорит индекс корабля. У эсминцев индекс DD
От: ridalaw Помогите, пожалуйста, опознать венгерскую САУ. Похоже, что она на базе немецкого Pz III или IV. Она ни на что не похожа. Из подобных венге...
Просьба помочь с опознанием грузовиков. Это британская армия в районе индийско-бирманской границы, 1942
Опечатка - название города на французском пишется через S
Если быть точным, то это пилот не морской авиации, а авиации Корпуса морской пехоты. По ссылке указано: Marine lieutenant glider pilot in training at ...
От: Evgeniy От: CABAL 2. - на самолёте, насколько могу судить, опознавательный знак ВВС Манчжоу-Го. Так что фото могло быть снято в Манчжурии, а в ...
От: Evgeniy Отлично, как тогда быть с тем, что на фото присутствует японский транспортник Ki-56, лицензия на выпуск которого была приобретена японцами...
1. "Off limits" переводится как "Близко не подходить". Словарная статья Примеры использования на предупреждающих знаках/ограж...
От: Evgeniy От: CABAL Фото также из серии сделанных американским журналистом Харрисоном Форманом (Harrison Forman) в расположении 18-й армейской гру...
Фото также из серии сделанных американским журналистом Харрисоном Форманом (Harrison Forman) в расположении 18-й армейской группы НРА (она же 8-я арми...
От: istorik1976 Что скажете об этих "братушках"? Скажу, что это вообще не наш профиль. Это Первая мировая - солдаты носят фуражки, а не пи...
От: Pazifist От: CABAL Гдыня всегда была Гдыней и никогда немцам не принадлежала Чтобы не вводить в заблуждение тех, кто может поверить категоричному...
1. Уточнение - это боец не 18-й дивизии, а 18-й армейской группы НРА (она же 8-я армия НОАК (8th Route Army)). На других фото в подборке можно увиде...
1. Никакого "о" в оригинальном названии броневика нет. И в переводе быть не должно. "A" в венгерском читается как "а"...
1. Очепятка - S.H. Binder по-русски правильно зовётся "Байндер". Буквы L в оригинале нет 2. Японца звать не "Танимицу", а &qu...
От: mihel От: CABAL No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских В...
От: Pazifist От: CABAL В данном случае термин "эскадрон" попахивает буквализмом. Я уже писал, что термин "эскадрон" специфически...
От: Pazifist Фото - название парашютной части 1st Para Squadron, Royal Engineers в литературе передается как "1-й парашютный эскадрон Королевски...
1. На переднем плане никак не Студебекеры - Studebaker US6 были трёхосными грузовиками. Это Chevrolet G506. Студебекеры на снимке стоят на заднем пл...
1. Pierrepont правильно читается как "Пьерпон" 2. Поправьте англ. название эскадрильи - No. 401 Squadron RCAF 3. Маленькое уточнени...