В данном случае термин "эскадрон" попахивает буквализмом.
Я уже писал, что термин "эскадрон" специфический, но он встречается " 59-го парашютного эскадрона Королевских инженеров" на https://tech.wikireading.ru/1707
В уже приведенном источнике пишут: "Полк состоит из четырех эскадронов (батальонного формата)".
Термин "парашютно-десантная рота инженерных войск" в отношении британских частей мне найти не удалось - не поможете с ссылкой, чтобы обозначения - как вы изысканно пишете - "не попахивали"?
В данном случае термин "эскадрон" попахивает буквализмом.
Я уже писал, что термин "эскадрон" специфический, но он встречается " 59-го парашютного эскадрона Королевских инженеров" на https://tech.wikireading.ru/1707
В уже приведенном источнике пишут: "Полк состоит из четырех эскадронов (батальонного формата)".
Термин "парашютно-десантная рота инженерных войск" в отношении британских частей мне найти не удалось - не поможете с ссылкой, чтобы обозначения - как вы изысканно пишете - "не попахивали"?
Свои варианты я уже озвучивал.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=squadron
воен., брит. рота (танковая, БМ, разведывательная, парашютная, служб тыла)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=royal%20engineers&sc=24&l1=1&l2=2
Royal Australian Engineers инженерные войска Австралии
Royal Canadian Engineers инженерные войска Канады
Royal New Zealand Engineers инженерные войска Новой Зеландии
Что касается упоминания в русскоязычной литературе, то тут надо понимать один архиважный момент:
В отличие от Вермахта, СС и просто темы Рейха, по Великобритании литературы на русском языке (я имею в виду основательных фундаментальных работ) можно сказать что нет.
Зайдите в любой книжный магазин в отдел по военной истории - по Рейху для полного счастья не хватает только учётных журналов по фабрик по выпуску солдатских кальсон с перечнями куда и кому какая пара попала.
По Британии есть разве только некоторые работы по отдельным сражениям. По истории, структуре и пр. в широкой продаже практически ничего нет. И не факт, что есть в природе (м.б. что-то где-то лежит в каких-нибудь ведомственных хранилищах, старых фондах и спецхранах, но тут гадать не буду). По другим странам ситуация ещё более плачевная.
Те работы, что есть (вы на такую как раз ссылку и дали) - переводы. И вот тут надо учитывать, что ныне переводческая отрасль находится в глубокой... глубоком упадке, в котором она находится годов с 90-х. Даже сейчас выходят переводы ТАКОГО качества, что их автора (а заодно корректора и редактора, если они вообще были) надо его же опусом отоварить раз 100 в наказание, а потом ещё 100 для профилактики.
Если вдруг вам ещё не попадалось про современный уровень переводов:
http://masterok.livejournal.com/1377259.html
Могу добавить ещё пару жутких примеров работы своих, простите, коллег по цеху.
С энтузиастов в ЖЖ-сообществах и Викпедии спрос, разумеется, меньше, но и доверия им как-то поменьше. В частности, у некоторых ЖЖ-авторов я встречал такую вещь как "Королевские шотландцы". Это имеется в виду Королевский шотландский полк (Royal Scots). Ну извините, ну любят британцы и их бывшие доминионы опускать слово "regiment" в названиях полков. И вот появляются на свет "королевские шотландцы" (так и хочется спросить у автора, а бывают ли шотландцы некоролевские, падишахские, царские, султанские и пр.)
В общем, доверия к современным русскоязычным переводным источникам о британской армии у меня нет. Зачастую перевожу с нуля, стараясь, по мере возможности, приводить к устоявшейся русской военной терминологии. Принимать мои варианты или нет - пусть решает руководящий состав портала. Но я остаюсь при своём мнении.
В идеале, конечно, стоит спросить мнения выпускников (а лучше преподавателей) Военного института иностранных языков и других профильных учебных заведений и подразделений, особенно готовящих военных атташе и сотрудников их аппаратов.
Добавлено: 24.11.2017 13:56:22
При переводе описания с иностранного сайта упущена пара важных моментов:
1. бомбардировочной эскадры KG51 (2./KG51)
Перевели, но не до конца. Это 2-я эскадрилья 51-й бомбардировочной эскадры
2. 2875-го зенитного дивизиона Королевских ВВС (No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron RAF)
Не вчитались в описание у того же ИВМ. Там указано:
No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment
Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских ВВС". "Полк Королевских ВВС" (RAF Regiment) занимается охраной британских аэродромов и авиабаз. Это не чисто артиллерийское подразделение. В его составе в годы ВМВ были и пехотные и бронеавтомобильные части.
https://en.wikipedia.org/wiki/RAF_Regiment
При переводе отталкивался от этого варианта
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=RAF%20Regiment&sc=24&l1=1&l2=2
RAF regiment field squadron рота охраны полка ВВС
Вариант "авиационный полк" считаю двусмысленным - у нас авиаполками называют подразделения непосредственно авиации. Авиадесантным данный полк также не является
3. Упущен один нюанс оригинала:
The remains of a Messerschmitt Me 262 of 2./KG 5, shot down over B86/Helmond,
B86/Хелмонд - это полевой аэродром. Точнее, "передовая посадочная площадка" (Advanced Landing Ground)
http://www.forgottenairfields.com/netherlands/noord-brabant/helmond-s514.html
https://www.bhic.nl/ontdekken/verhalen/vliegveld-b-86-helmond
Полевые аэродромы в освобождаемых странах Западной Европы получали такие обозначения.
https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Landing_Ground
Боевой порядок танков 35-го танкового полка вермахта (Panzer-Regiment 35) в ходе атаки на село Середина-Буда. Выдвижение танков на рубеж атаки (С)
Какое то противоречие (имхо)
Либо «боевой порядок в ходе атаки». Тогда цель атаки танков — опушка леса, скорее всего.
Либо «выдвижение танков на рубеж атаки». Тогда рубеж атаки скорее всего — опушка леса.
Либо либо...
П.С. И там вроде пехота просматривается впереди танков. Не?
Что касается упоминания в русскоязычной литературе
Сюда полагаю http://waralbum.ru/bb/viewtopic.php?id=1052
No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment
Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских ВВС". "Полк Королевских ВВС" (RAF Regiment) занимается охраной британских аэродромов и авиабаз. Это не чисто артиллерийское подразделение. В его составе в годы ВМВ были и пехотные и бронеавтомобильные части.
Если Вы хотите уравнять термин "Squadron" с нашим "рота", то в данном случае Вы не правы. Здесь приравнивать можно только к дивизиону, потому как он Anti-Aircraft и сбито им, следовательно он- артиллерийский. Для понимания приведу простой пример наших военных училищ. Общевойсковое училище подразделения курсантов: взвод- рота- батальон. Зенитное-ракетное училище, подразделения полностью аналогичного состава по количеству курсантов и вооружению: взвод- батарея- дивизион.
No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment
Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских ВВС". "Полк Королевских ВВС" (RAF Regiment) занимается охраной британских аэродромов и авиабаз. Это не чисто артиллерийское подразделение. В его составе в годы ВМВ были и пехотные и бронеавтомобильные части.Если Вы хотите уравнять термин "Squadron" с нашим "рота", то в данном случае Вы не правы. Здесь приравнивать можно только к дивизиону, потому как он Anti-Aircraft и сбито им, следовательно он- артиллерийский. Для понимания приведу простой пример наших военных училищ. Общевойсковое училище подразделения курсантов: взвод- рота- батальон. Зенитное-ракетное училище, подразделения полностью аналогичного состава по количеству курсантов и вооружению: взвод- батарея- дивизион.
Тем не менее, термин "зенитная рота" в литературе таки встречается:
у немцев (Flugabwehr-Kompanie)
http://arsenal-info.ru/b/book/4090511870/16
у Красной армии
http://ww2.kulichki.net/sovtanksdiv40.htm
http://www.teatrskazka.com/Raznoe/Perechni_voisk/Perechen_11_04.html
Тем не менее, термин "зенитная рота" в литературе таки встречается:
Это только подтверждает поговорку о том, что "исключением проверяется правило".
Немцы вообще любят намутить, но если кратко, о Flugabwehr-Kompanie. Цитата из приведенной Вами статьи "В составе сухопутных войск вермахта имелись свои, независимые от люфтваффе, части зенитной артиллерии РГК — правда, весьма немногочисленные. В отношении этих частей в сухопутных войсках применялись термины «батальон» и «рота» вместо «дивизион» и «батарея», но мы будем придерживаться последних — как более привычных для артиллерии.". Т.е. название рота применялось возможно из-за конкуренции вермахта и люфтваффе, а скорее что бы не путать подчиненность зенитчиков. И далее, в этой же статье, практически то, о чем я и говорю в разрезе переноса смысла терминов.
По Красной армии так же разночтения не вижу.
По первой ссылке зенитная рота имеет смешанный, пулеметно-артиллерийский состав, а так как количество пулеметов в три раза больше, а выполняемые функции одинаковы, то и не стали выделять арт. батарею в отдельную структуру, что бы не возникало проблем с подчиненностью. Касательно второй ссылки не нашел там зенитных рот, кроме пулеметных, ну как уже говорил выше, это и не артиллерия.
Если есть желание дальше поговорить про разницу между Squadron-ами и Company-ями то предлагаю воспользоваться предложением Сухова и переместиться в тему терминов.
ПисАл и думал, что что то не так, смущал меня дивизион. Сейчас понял и приношу извинения. Если исходить из того что Squadron=роте, то и в артиллерии он будет равен не дивизиону, а батарее. Получается, что: No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment- должно звучать как "2875-я (зенитная) батарея Полка Королевских ВВС."
Фото http://waralbum.ru/335107/#comment-120436 - предлагаю дополнить в описании "бывшего ученика", т.к. в июне 1945 школ А. Гитлера уже не было.
В немецком названии (Adolf-Hitler-Schulen (AHS)) лучше убрать "n" из слова Schule(n), так как это множественное число.
Добавлено: 25.11.2017 10:00:11
Место рассстрела - под Брауншвейгом, дату немецкие источники называют иную: 1.06.1945 " Hinrichtung des Hitlerjungen Heinz Petry wegen „Werwolf“-Tätigkeit bei Braunschweig am 1. Juni 1945" https://jungefreiheit.de/service/archiv?artikel=archiv15/201513032054.htm
"Die beiden anderen wurden verurteilt und am 1.6.1945 hingerichtet. Das waren der Adolf-Hitler-Schüler Heinz Petry und der Hitlerjunge Josef Schöner" http://www.globalecho.org/38135/hitlers-kinder-antworten-prof-guido-knopp/
У фото http://waralbum.ru/334914/ категорию "Командование Германии" нужно заменить на "Командование союзных войск".
У фото http://waralbum.ru/334914/ категорию "Командование Германии" нужно заменить на "Командование союзных войск".
Спасибо, исправлено. Была ошибочка.
Добавлено: 25.11.2017 14:15:46
Фото http://waralbum.ru/335107/#comment-120436 - предлагаю дополнить в описании "бывшего ученика", т.к. в июне 1945 школ А. Гитлера уже не было.
В немецком названии (Adolf-Hitler-Schulen (AHS)) лучше убрать "n" из слова Schule(n), так как это множественное число.
Добавлено: 25.11.2017 10:00:11Место рассстрела - под Брауншвейгом, дату немецкие источники называют иную: 1.06.1945 " Hinrichtung des Hitlerjungen Heinz Petry wegen „Werwolf“-Tätigkeit bei Braunschweig am 1. Juni 1945" https://jungefreiheit.de/service/archiv?artikel=archiv15/201513032054.htm
"Die beiden anderen wurden verurteilt und am 1.6.1945 hingerichtet. Das waren der Adolf-Hitler-Schüler Heinz Petry und der Hitlerjunge Josef Schöner" http://www.globalecho.org/38135/hitlers-kinder-antworten-prof-guido-knopp/
Дополнено, на счет даты поверим немецким источникам. Сюжет фото, конечно, в кат. "После Победы". Спасибо.
на счет даты поверим немецким источникам
Да, странный разнобой в датах. На всякий случай, чтобы подстраховаться - англоязычные ресурсы тоже называют 1.06.
https://www.europeana.eu/portal/de/record/2021622/detail_no_jsp_action_detail_imid_1850.html
The other two were convicted and executed on 01.06.1945. That was the Adolf Hitler students Heinz Petry and the Hitler Youth Josef Schöner -
http://dachaukz.blogspot.de/2011/03/my-own-surrender-to-3rd-us-army-9th-may.html
А на немецких сайтах - однозначно 1.06. Die beiden Jungs Heinz Petry und Josef Schönger die am 1. Juni 1945 von US-Truppen bei Braunschweig ermordet wurden. https://www.oding.org/index.php/gereimte-ruege/1032-gedenksteine
В том числе и в книге https://books.google.de/books?id=GwUlDwAAQBAJ&pg=PT295&lpg=PT295&dq=Heinz+Petry+Werwolf&source=bl&ots=IpHvNGOjEX&sig=CbhkNgZHfMIUcGecIvL8luNI2dI&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiZkMb379nXAhXrAMAKHT7aBDkQ6AEIWDAK#v=onepage&q=Heinz%20Petry%20Werwolf&f=false
"Heinz Petry auf dem Weg zur Exekution, 1.6.1945".
Фото Советские летчики осматривают ленд-лизовский А-20 «Бостон» в Иране
http://waralbum.ru/334796/
Время снимка - не предположительно, а однозначно 42 год. Номер на киле стоящего рядом "Киттихока" 210030. В американской классификации, первая цифра серийного номера - бюджетный год заказа, т.е., двойка - это 1942. Да и на киле "Бостона" просматриваются то ли единичка, то ли двойка.
Так что, исправьте.
Вот тут http://waralbum.ru/335225/ следует поправить очепятку в фамилии маршала Малиновского в описании фото.
Вот тут http://waralbum.ru/335225/ следует поправить очепятку в фамилии маршала Малиновского в описании фото.
Спасибо. Теперь нет очепяток.
Очепятка - S.H. Binder по-русски правильно зовётся "Байндер". Буквы L в оригинале нет
Японца звать не "Танимицу", а "Танимидзу".
Правила транскрипции с японского.
Википедия (изложено в удобной табличной форме)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0#%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0
Нормативный документ Росреестра (старый, но никем не отменённый)
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/96%20%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf (на стр. 106)
> Реджиане Re. 2002 Ариете II (Reggiane Re.2002 Ariete II)
Немного неверная транскрипция - в Reggiane звук "и" не произносится
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8.pdf
(название произносят в начале ролика)
http://waralbum.ru/335169/
Судя по отсутствию спасательных жилетов действие происходит над сушей. Скорее всего блицкриг в Европе: Франция или Бенилюкс.
http://waralbum.ru/335169/
Судя по отсутствию спасательных жилетов действие происходит над сушей. Скорее всего блицкриг в Европе: Франция или Бенилюкс.
Это ваше предположение, на основе которого, точно и конкретно ничего нельзя определить.
1. http://waralbum.ru/334755/
http://waralbum.ru/201668/
Никакого "о" в оригинальном названии броневика нет. И в переводе быть не должно. "A" в венгерском читается как "а". Возможно в венгерском есть о-кающие акценты/диалекты, но официальные правила транскрипции их не признают.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/17.%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B8%D1%8F.pdf
К тому же:
http://famous-birthdays.ru/data/07_noyabrya/chaba_peter.html
Гражданин по национальности венгр
http://www.universalinternetlibrary.ru/book/21571/ogl.shtml
Энциклопедия военных автомобилей. Изд-во "За рулём". См. фирму "Вейсс"
- Можно добавить в название "Uhu", как он и назывался.
- Есть сведения, что это немного другая модификация
- Grove читается по-русски как "Грове". Не путайте с французским - это там конечная "e" не читалась бы.
https://yandex.ru/maps/?source=serp_navig&mode=search&text=%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%20%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&sll=37.779673%2C55.897210&sspn=1.009369%2C0.327162&ll=9.040618%2C56.312510&z=13
- Грове - это никакой не город, а хуторок в две-три избушки. Если быть точным, эту машину нашли на расположенном неподалёку немецком аэродроме "Грове" (Flieger-Horst Grove, ныне это датская авиабаза "Каруп" (Flyvestation Karup))
http://waralbum.ru/335169/
Судя по отсутствию спасательных жилетов действие происходит над сушей. Скорее всего блицкриг в Европе: Франция или Бенилюкс.Это ваше предположение, на основе которого, точно и конкретно ничего нельзя определить.
Ну в таком случае, почему Вы пишите о Битве за Британию?