Американский истребитель Р-40E «Вархаук» (Curtiss P-40E Warhawk) в полете. Самолет окрашен в камуфляжную схему, характерную для Королевских ВВС Великобритании. Фотография, предположительно, сделана в США.
Произношение (и написание) английского Hawk (ястреб) в виде «хавк» и «хаук» вызывает примерно такую же реакцию, как слово «ложить» на героя Вячеслава Тихонова в фильме «Доживем до понедельника» )))
Однозначно имею)) Во времена написания инструкции к Р-40 основным иностранным языком подлежащим изучению был немецкий. В нем, как известно, за редкими исключениями все как пишется, так и читается. А тут слово английское. С произношением в английском все не просто. Понятно, что в военное время было не до изысков. Но мы-то теперь знаем, как читается это не шибко мудреное слово. Зачем же продолжать «ложить»? Меня еще в институте подбешивал своим изумительным произношением один однокашник. Все разнообразные хоки у него были хавками, а лайтнинг он иначе как лайтингом не называл. На 100% не уверен, но вроде бы «ложить» тоже из его лексикона.… Читать далее »
Неправильный перевод в 1942 г.?) Да там бы и с кхмерского как надо перевели. Думаю, если на практике тогда советский летчик-перегонщик говорил своему американскому коллеге — «… твой «Киттихаук», то последний точно понимал о каком самолете идет речь. Имею в виду прежде всего не характеристику машины, а именно звучание обсуждаемого слова.
Ок)) Тогда так. У меня «Киттихаук» не вызывает ассоциаций с «ложить»). Ложить это разговорно-безграмонтное. А тут у нас перевод, который встречается в 80% исторических трудов. Да, не вполне корректное, но приемлемое.. Тогда можно и Гартмана(Хартмана), Гитлера (Хитлера) и прочие спорные закрепившиеся переводы поднять.
Тогда все перевод (ну то есть звучание) понимали, уверен и между с собой и, как писАл выше, в диалоге с союзниками. Главное перевести идеально например для технического и летного состава тех.документацию, ну то есть, как в немецком пишется-читается галлон — галлопом не перевести).
Произношение (и написание) английского Hawk (ястреб) в виде «хавк» и «хаук» вызывает примерно такую же реакцию, как слово «ложить» на героя Вячеслава Тихонова в фильме «Доживем до понедельника» )))
Дружище, что-то имеете против варианта Народного комиссариата обороны страны «ложившей» вермахт?))
Однозначно имею)) Во времена написания инструкции к Р-40 основным иностранным языком подлежащим изучению был немецкий. В нем, как известно, за редкими исключениями все как пишется, так и читается. А тут слово английское. С произношением в английском все не просто. Понятно, что в военное время было не до изысков. Но мы-то теперь знаем, как читается это не шибко мудреное слово. Зачем же продолжать «ложить»? Меня еще в институте подбешивал своим изумительным произношением один однокашник. Все разнообразные хоки у него были хавками, а лайтнинг он иначе как лайтингом не называл. На 100% не уверен, но вроде бы «ложить» тоже из его лексикона.… Читать далее »
Неправильный перевод в 1942 г.?) Да там бы и с кхмерского как надо перевели. Думаю, если на практике тогда советский летчик-перегонщик говорил своему американскому коллеге — «… твой «Киттихаук», то последний точно понимал о каком самолете идет речь. Имею в виду прежде всего не характеристику машины, а именно звучание обсуждаемого слова.
При чем тут неправильный перевод? Мы же обсуждаем произношение английского слова. Так-то и мы поймем, если услышим «ложить»)))
Ок)) Тогда так. У меня «Киттихаук» не вызывает ассоциаций с «ложить»). Ложить это разговорно-безграмонтное. А тут у нас перевод, который встречается в 80% исторических трудов. Да, не вполне корректное, но приемлемое.. Тогда можно и Гартмана(Хартмана), Гитлера (Хитлера) и прочие спорные закрепившиеся переводы поднять.
Тогда все перевод (ну то есть звучание) понимали, уверен и между с собой и, как писАл выше, в диалоге с союзниками. Главное перевести идеально например для технического и летного состава тех.документацию, ну то есть, как в немецком пишется-читается галлон — галлопом не перевести).