Японский офицер показывает на карту военных действий жителям оккупированной Манилы
Японский офицер показывает на карту военных действий жителям оккупированной Манилы.

Японский офицер показывает на карту военных действий жителям оккупированной Манилы.

![Японский офицер показывает карту военных действий жителям оккупированной Манилы [2] Фото](/photocache/34/87/79/348779-files/348779-rand.jpg)
![Командир партизанского отряда Будаков показывает Марии Ельник и Павлу Киселеву карту боевых действий в деревне западнее Курска [1] Фото](/photocache/23/73/94/237394-files/237394-rand.jpg)
![Командир партизанского отряда Будаков показывает Марии Ельник и Павлу Киселеву карту боевых действий в деревне западнее Курска [2] Фото](/photocache/23/74/12/237412-files/237412-rand.jpg)
![Командир партизанского отряда Будаков показывает Марии Ельник и Павлу Киселеву карту боевых действий в деревне западнее Курска [3] Фото](/photocache/23/92/65/239265-files/239265-rand.jpg)
![Командир партизанского отряда Будаков показывает Марии Ельник и Павлу Киселеву карту боевых действий в деревне западнее Курска [4] Фото](/photocache/23/92/67/239267-files/239267-rand.jpg)
![Командир партизанского отряда Будаков показывает Марии Ельник и Павлу Киселеву карту боевых действий в деревне западнее Курска [5] Фото](/photocache/23/92/69/239269-files/239269-rand.jpg)









Сможет кто перевести?
Первая строка вроде: «Whatever the Rising (Sun возможно)…»
Я так понимаю, что «Всё что ни делает Япония (Страна восходящего солнца)…
Вторая: «Prosperity shine…» — «Блеск процветания?»
Третья: «…the evil influence…» — «Под влиянием дьявола(дьявольских сил?)»
Далее не разберу…
Первая часть подписи — «Wherever the rising sun goes prosperity shines«.
Грубо говоря, «Где Япония, там процветание». Эти слова отсылают к декларируемому намерению японцев распространить «зону совместного процветания» на практически всю Азию и Тихий океан.
Буквы «eri» в последней строчке, думаю, часть слова «American».
А для тех, кто не поверят, меч на поясе для убеждения