Был на форуме: 7.05.2026 14:33
1. Никакого "о" в оригинальном названии броневика нет. И в переводе быть не должно. "A" в венгерском читается как "а"...
1. Очепятка - S.H. Binder по-русски правильно зовётся "Байндер". Буквы L в оригинале нет 2. Японца звать не "Танимицу", а &qu...
От: mihel От: CABAL No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских В...
От: Pazifist От: CABAL В данном случае термин "эскадрон" попахивает буквализмом. Я уже писал, что термин "эскадрон" специфически...
От: Pazifist Фото - название парашютной части 1st Para Squadron, Royal Engineers в литературе передается как "1-й парашютный эскадрон Королевски...
1. На переднем плане никак не Студебекеры - Studebaker US6 были трёхосными грузовиками. Это Chevrolet G506. Студебекеры на снимке стоят на заднем пл...
1. Pierrepont правильно читается как "Пьерпон" 2. Поправьте англ. название эскадрильи - No. 401 Squadron RCAF 3. Маленькое уточнени...
От: ridalaw Везде, где были источники, скорректировано. Спасибо. По карабинёрам и Яве: жду источники. Уже обсуждали, что они всё равно необходимы! Н...
1. По-польски город правильно называется Ольштын 2. Можно уточнить, что крайний слева - не солдат, а карабинёр (у него характерный головной убор...
От: ridalaw Готовьте, пожалуйста, для КР полные и, по возможности, достоверные источники. Мне и Евгению реально некогда перепроверять 10 раз всю напис...
От: ridalaw По поводу Матяшфёльда и 16-го округа. Есть информация, что на момент 1943 года, это был пригородный городок, а не квартал города. Нужен на...
- Есть точные сведения о месте съёмки. Это ремонтные мастерские венгерской армии в квартале Матяшфёльд (Mátyásföld) в 16-м округе Будапешта. Есть даже...
От: Evgeniy По всему что связано с Доорманом описание достаточное плюс масса источников по его фамилии По его фамилии. Варианты с Дорманом br />...
1. - фамилия адмирала правильно читается как "Дорман". В нидерландском языке сдвоенная гласная (aa, oo, ee) читается как одна (за искл. не...
От: ridalaw Описка в слове исправлена. Принадлежность планера указана. По улице Корутской в Данциге, пришлите, пожалуйста внятный источник. Город, дей...
1. Можно добавить в описание, что планер - британский (на фюзеляже хорошо виден опознавательный знак) 2. Если учесть, что на дату снимка Данциг ...
От: Pazifist Опечатки в названии верфи на русском языке "КантИери РИУнити..." Есть и вариант "Кантьери" Я лично такие случаи оши...
От: Nemec По фото Предлагаю и в названии и в описании фото название авианосца написать по-русски "Читосе", а по-английски дать в скобках. Э...
1. По-хорошему, нужно указать оригинальные написания имён. Соответственно: Antonín Sochor Josef Buršík Richard Tesařík 2. Опечатка - Лейтенент 3...
От: Evgeniy Коллеги, на фото эпизод из битвы за Британию. ноябрь 1940 г. Фото из кабины немецкого бомбардировщика. Эпизод из воздушного боя, когда при...









