Постоянный участник
Присоединился: 30.05.2015 18:57
Был на форуме: 16.01.2026 20:40
Темы: 0 / Ответы: 710
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Описка в слове исправлена. Принадлежность планера указана. По улице Корутской в Данциге, пришлите, пожалуйста внятный источник. Город, дей...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Можно добавить в описание, что планер - британский (на фюзеляже хорошо виден опознавательный знак) 2. Если учесть, что на дату снимка Данциг ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Опечатки в названии верфи на русском языке "КантИери РИУнити..." Есть и вариант "Кантьери" Я лично такие случаи оши...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Nemec По фото Предлагаю и в названии и в описании фото название авианосца написать по-русски "Читосе", а по-английски дать в скобках. Э...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. По-хорошему, нужно указать оригинальные написания имён. Соответственно: Antonín Sochor Josef Buršík Richard Tesařík 2. Опечатка - Лейтенент 3...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: Evgeniy Коллеги, на фото эпизод из битвы за Британию. ноябрь 1940 г. Фото из кабины немецкого бомбардировщика. Эпизод из воздушного боя, когда при...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. В описании слово Люфтваффе два раза использовано. 2. - Название города, как и вообще все случаи употребления сдвоенных гласных в нидерландско...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Evgeniy От: DINAMIT Насколько правильно называть националистов УПА повстанцами? Например, как на этой фотке: УПА, конечно, расшифровывается, как...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Кажется, уже часто писали, что следует сразу подкреплять свои тезисы конкретными ссылками. На каждое имя и название ссылок не напасёшьс...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Только без "з", пожалуйста - это не по-французски )) Абсолютно по-французски (я его в универе 4 года учил). За "s" ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Если что, Rue des Grands-Augustins транскрибируется на русский как "рю де Грандз-Огюстен"

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Опечатка - дОлмация. А пишется название региона через А. 2. Стоит уточнить, что это не простой эскадрилья, а конкретно истребительная. HLe.Lv....

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: ridalaw От: CABAL Вроде нашёл. Это может быть местной копией Форда. Которая Ford-Vairogs V8-51 Нет, никак не Форд. Обратите внимание на дверную ...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: Alex GM На опознание. Любопытный снимок с разукомплектованным грузовиком, брошенным на улице Даугавпилса в Латвии. Лето 1941 года. Определение мар...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Операция называлась не Shastise, Chastise

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

> лейтенанта Яшинори Ямагучи (Yoshinori Yamaguchi). По системе Поливанова его правильно называть Ёсинори Ямагути. Но даже если транскрибировать по...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. В слове "Красноармецы" опечатка. Буквы й не хватает 2. Лишняя буква - авдвоката 3. Маленькая ошибка в названии модификации - Bris...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Фамилия фотографа транскрибирована неверно. Она латышская и читается как "Буркевич" (Буркевичс) Пример носителя подобной фамилии Пусть влад...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Nemec Дубли: и В описании фотографии непонятка в годах жизни: "...был гауптман Гейнц Шуман (Heinz Schumann, 29.11.1941 — 08.11.1943) из 2...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov Итальянцы тут не при чём. Крейсер называется "Гермиона" в честь одной из героинь древнегреческой мифологии. По-английски назв...

8 лет назад
Страница 32 / 36