Постоянный участник
Присоединился: 30.05.2015 18:57
Был на форуме: 16.01.2026 20:40
Темы: 0 / Ответы: 710
Ответить
НА: Колонка редактора

1. "Off limits" переводится как "Близко не подходить". Словарная статья Примеры использования на предупреждающих знаках/ограж...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Evgeniy От: CABAL Фото также из серии сделанных американским журналистом Харрисоном Форманом (Harrison Forman) в расположении 18-й армейской гру...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Фото также из серии сделанных американским журналистом Харрисоном Форманом (Harrison Forman) в расположении 18-й армейской группы НРА (она же 8-я арми...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: istorik1976 Что скажете об этих "братушках"? Скажу, что это вообще не наш профиль. Это Первая мировая - солдаты носят фуражки, а не пи...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist От: CABAL Гдыня всегда была Гдыней и никогда немцам не принадлежала Чтобы не вводить в заблуждение тех, кто может поверить категоричному...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Уточнение - это боец не 18-й дивизии, а 18-й армейской группы НРА (она же 8-я армия НОАК (8th Route Army)). На других фото в подборке можно увиде...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Никакого "о" в оригинальном названии броневика нет. И в переводе быть не должно. "A" в венгерском читается как "а"...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Очепятка - S.H. Binder по-русски правильно зовётся "Байндер". Буквы L в оригинале нет 2. Японца звать не "Танимицу", а &qu...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: mihel От: CABAL No. 2875 (Anti-Aircraft) Squadron, RAF Regiment Правильнее перевести название как "2875-я (зенитная) рота Полка Королевских В...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist От: CABAL В данном случае термин "эскадрон" попахивает буквализмом. Я уже писал, что термин "эскадрон" специфически...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Фото - название парашютной части 1st Para Squadron, Royal Engineers в литературе передается как "1-й парашютный эскадрон Королевски...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. На переднем плане никак не Студебекеры - Studebaker US6 были трёхосными грузовиками. Это Chevrolet G506. Студебекеры на снимке стоят на заднем пл...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Pierrepont правильно читается как "Пьерпон" 2. Поправьте англ. название эскадрильи - No. 401 Squadron RCAF 3. Маленькое уточнени...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Везде, где были источники, скорректировано. Спасибо. По карабинёрам и Яве: жду источники. Уже обсуждали, что они всё равно необходимы! Н...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. По-польски город правильно называется Ольштын 2. Можно уточнить, что крайний слева - не солдат, а карабинёр (у него характерный головной убор...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Готовьте, пожалуйста, для КР полные и, по возможности, достоверные источники. Мне и Евгению реально некогда перепроверять 10 раз всю напис...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw По поводу Матяшфёльда и 16-го округа. Есть информация, что на момент 1943 года, это был пригородный городок, а не квартал города. Нужен на...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

- Есть точные сведения о месте съёмки. Это ремонтные мастерские венгерской армии в квартале Матяшфёльд (Mátyásföld) в 16-м округе Будапешта. Есть даже...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Evgeniy По всему что связано с Доорманом описание достаточное плюс масса источников по его фамилии По его фамилии. Варианты с Дорманом br />...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. - фамилия адмирала правильно читается как "Дорман". В нидерландском языке сдвоенная гласная (aa, oo, ee) читается как одна (за искл. не...

8 лет назад
Страница 31 / 36