Постоянный участник
Присоединился: 30.05.2015 18:57
Был на форуме: 19.07.2025 19:01
Темы: 0 / Ответы: 697
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Везде, где были источники, скорректировано. Спасибо. По карабинёрам и Яве: жду источники. Уже обсуждали, что они всё равно необходимы! Н...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. По-польски город правильно называется Ольштын 2. Можно уточнить, что крайний слева - не солдат, а карабинёр (у него характерный головной убор...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Готовьте, пожалуйста, для КР полные и, по возможности, достоверные источники. Мне и Евгению реально некогда перепроверять 10 раз всю напис...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw По поводу Матяшфёльда и 16-го округа. Есть информация, что на момент 1943 года, это был пригородный городок, а не квартал города. Нужен на...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

- Есть точные сведения о месте съёмки. Это ремонтные мастерские венгерской армии в квартале Матяшфёльд (Mátyásföld) в 16-м округе Будапешта. Есть даже...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Evgeniy По всему что связано с Доорманом описание достаточное плюс масса источников по его фамилии По его фамилии. Варианты с Дорманом br />...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. - фамилия адмирала правильно читается как "Дорман". В нидерландском языке сдвоенная гласная (aa, oo, ee) читается как одна (за искл. не...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw Описка в слове исправлена. Принадлежность планера указана. По улице Корутской в Данциге, пришлите, пожалуйста внятный источник. Город, дей...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Можно добавить в описание, что планер - британский (на фюзеляже хорошо виден опознавательный знак) 2. Если учесть, что на дату снимка Данциг ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Опечатки в названии верфи на русском языке "КантИери РИУнити..." Есть и вариант "Кантьери" Я лично такие случаи оши...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Nemec По фото Предлагаю и в названии и в описании фото название авианосца написать по-русски "Читосе", а по-английски дать в скобках. Э...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. По-хорошему, нужно указать оригинальные написания имён. Соответственно: Antonín Sochor Josef Buršík Richard Tesařík 2. Опечатка - Лейтенент 3...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: Evgeniy Коллеги, на фото эпизод из битвы за Британию. ноябрь 1940 г. Фото из кабины немецкого бомбардировщика. Эпизод из воздушного боя, когда при...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. В описании слово Люфтваффе два раза использовано. 2. - Название города, как и вообще все случаи употребления сдвоенных гласных в нидерландско...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Evgeniy От: DINAMIT Насколько правильно называть националистов УПА повстанцами? Например, как на этой фотке: УПА, конечно, расшифровывается, как...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Кажется, уже часто писали, что следует сразу подкреплять свои тезисы конкретными ссылками. На каждое имя и название ссылок не напасёшьс...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Только без "з", пожалуйста - это не по-французски )) Абсолютно по-французски (я его в универе 4 года учил). За "s" ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Если что, Rue des Grands-Augustins транскрибируется на русский как "рю де Грандз-Огюстен"

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Опечатка - дОлмация. А пишется название региона через А. 2. Стоит уточнить, что это не простой эскадрилья, а конкретно истребительная. HLe.Lv....

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: ridalaw От: CABAL Вроде нашёл. Это может быть местной копией Форда. Которая Ford-Vairogs V8-51 Нет, никак не Форд. Обратите внимание на дверную ...

8 лет назад
Страница 31 / 35