Был на форуме: 6.05.2026 19:29
От: Evgeniy Коллеги, кто силен в греческом? Что гласит подпись? На фото группа критских партизан с томми-ганами. Гуголь переводчик сообщает следующе...
Есть большие сомнения относительно того, что на фотографии именно хорваты: - у этих персонажей на фуражках нацистские орлы, которых усташи не носили. ...
Коллеги, вообще-то в моём первоначальном описании никакой ошибки нет. Я сам поначалу было не поверил описанию на IWM (Junkers Ju 52 bomber). Но всё пр...
- кабель под Монте-Кассино Ошибка: 1. Там указана дата 03-04.12.1943. Битва за Монте-Кассино - это 17 января – 18 мая 1944, согласно английской Википе...
От: Pazifist дата бомбардировки в описании IWM - явное недорозумение (9 марта - видимо, дата съемки: IWM - Label: Cologne Cathedral stands intact ami...
Маленькое уточнение: Сорокин был не КАВАЛЕРОМ, а ОФИЦЕРОМ этого ордена. Если у советских орденов была градация по степеням, то у британских - по звани...
Коллеги, у меня возник вопрос по качеству недавно загруженных мной фото в части п. 5 правил сайта: имеющие приемлемое качество цифровой копии (без си...
1. эскортного авианосца «Белли Вуд» (Belleau Wood (CVL-24) - этот авианосец относился к категории лёгких, а не эскортных. У эскортных были индексы C...
1. - гидравлическую жидкость в рекурператор Тут никакой ошибки нет? Никакого рекуРператора словари не знают 2. - Риджуэлл (Rdgwell) Английское н...
1. - из состава 280-й бригаты Опечатка - вместо "д" написали "т" - на улице Арнема (Arnheim) В оригинальном названии буква &quo...
Написали одновременно правильное и неправильное название населённого пункта в одном описании. Правильное - Сен-Мартен-де-Санийи
Показал текст перевода коллеге-итальянке с работы. Вот что надо подкорректировать: - Не имея другого выхода, командир «Кобальто» приказал затопить по...
лайнера «Эмпресс оф Австралия» - названия судов/кораблей принято транскрибировать. Так что в этом случае правильно будет не "Австралия", а &...
Cumberland правильно читается как "кАмберленд" кУмберленд - это местный вариант (в северной Англии даже "gun" произносят как &qu...
1. на авиабазе Халесворт (Halesworth) - Название правильно транскрибируется как "Хейлсуорт" - стоит указать, что это авиабаза Королевски...
Выяснил что это за посудина. Это субмарина "Наутилус" (USS Nautilus (SS-168)) класса "Навэл" (Narwhal)
От: Pazifist Призываю в свидетели собор Св. Стефана в Вене и астрийского писателя Стефана Цвейга. )) Ну, имена святых мы употребляем в варианте, мак...
1. Стефан Фрёлих (Stefan Fröhlich) - по-немецки имя читается как "Штефан". Это генерал был австрийцем, так что должен использоваться немец...
1. > Хисикиши Токода (Hisikichi Tokoda) По действующим правилам транскрипции имя читается как "Хисикити". 2. Данциг это нынешний Г...
В разделе "Средиземное море" назрела необходимость создания подраздела "Оборона Мальты". Временные рамки согласно английской Викип...









