http://waralbum.ru/300996/
1.Соллум это не пустыня, а населённый пункт Эс Соллум (Es Sallum). Пишут также и через "а", как на прилагаемой карте, но согласно правил английского "а" перед двойным "LL" читается , как "о"). Иногда пишут с дефисом, иногда "Эс" убирают, оставляя только Соллум.
Здесь, в целом, верно http://waralbum.ru/300039/ и http://waralbum.ru/252992/
2.Поиск по картинке даёт "Ноябрь 1941-го. Тобрук"
3. Почему при "выдвижении на позиции" они жгут смесь, чтобы подойти к позициям уже пустыми?
Исправлено, спасибо.
http://waralbum.ru/11312/
Дата и описание фото ошибочны.
Отделение ефрейтора Ярмошко форсирует водную преграду. Фото Э. Хаикина. (??? фамилия автора фото плохо читаема) (ТАСС).
Газета "Известия" №207(7583) от 02 сентября 1941г.
Спасибо, описание изменено! Указан автор.
sukhov пишет: Всё-таки по-английски Sallum.
Так как я тоже подготовил одну фотографию с упоминанием этого нас. пункта, позвольте отметить: в англоязычных источниках использовалось и используется также название Sollum
http://natlib.govt.nz/records/22871692?search%5Bi%5D%5Bsubject%5D%5B%5D=Sollum&search%5Bi%5D%5Bsubject%5D%5B%5D=Africa%2C+North&search%5Bpath%5D=items
http://warart.archives.govt.nz/node/661
http://ww2-weapons.com/lee-enfield-rifle-303-no-4-mark-1/southafricans_attacking-px800/
https://en.wikipedia.org/wiki/Sallum
в англоязычных источниках использовалось и используется также название Sollum
Как ни странно, но в Вики (последняя ссылка) весь расклад дан. Не вижу предмета для спора разве, что указывать в аннотациях под фото эту вариативность названия, чтобы не было вопросов в дальнейшем.
http://waralbum.ru/301010/
Третий - Т-26
http://waralbum.ru/89047/
БТР М2 (ящик в передней части кузова)
http://waralbum.ru/82253/
грузовик Chevrolet NM-G7117
Как ни странно, но в Вики (последняя ссылка) весь расклад дан.
Совершенно верно. Я просто утверждение "Все-таки по-английски Sallum" понял так, что такое написание единственно правильное.
http://waralbum.ru/298932/
http://waralbum.ru/71377/
Грузовики GMC CCKW 353
http://waralbum.ru/102673/
Слева: на переднем плане Dodge 3/4 с пулемётной турелью М36, на втором плане - грузовик GMC CCKW 353 с турелью М37.
http://waralbum.ru/222812/
Тут исправить надо на правильное название GMC CCKW 352
http://waralbum.ru/235805/
Грузовик Nissan 80 https://www.jsae.or.jp/autotech/data_e/3-7e.html и http://www.earlydatsun.com/nissan80.html
http://waralbum.ru/219805/
http://waralbum.ru/248028/
http://waralbum.ru/249963/
Исправить на M4A3(76)W HVSS (M4A3E8). Первый это официальный индекс, присвоенный Военным департаментом. Второй - индекс дававшийся на стадии испытаний, где Е - экспериментальный, но прижилось.
http://waralbum.ru/330/
Первый - GMC CCKW 353 A1, пятый в колонне - GMC AFKWX 353
Имя автора многих фотографий, немецкого фотографа Йоганнеса Хэле, увы, указано неправильно: Йоганнес Хёле - Johannes Hahle.
Предлагаю заменить на следующий вариант в списке фотографов и аннотации фото: Йоганнес Хэле - Johannes Hähle. &imgrefurl= https://www.tu-chemnitz.de/uk/pressestelle/aktuell/%25202/6319&h=509&w=800&tbnid=dZTbb7yB3vDNiM:&tbnh=90&tbnw=141&docid=HPv0KPNIx2rd8M&usg=__MUOeqYrVg-vZwrHYISXMpZK3A90=&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiE1vPWtPnPAhXEiiwKHZsaAKoQ9QEIMDA D" target="true"> https://www.tu-chemnitz.de/tu/aktuelles/2015/1420455002-6319-0.jp g" target="_blank">https://www.tu-chemnitz.de/tu/aktuelles/2015/1420455002-6319-0.jp g"/> &imgrefurl= https://www.tu-chemnitz.de/uk/pressestelle/aktuell/%25202/6319&h=509&w=800&tbnid=dZTbb7yB3vDNiM:&tbnh=90&tbnw=141&docid=HPv0KPNIx2rd8M&usg=__MUOeqYrVg-vZwrHYISXMpZK3A90=&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiE1vPWtPnPAhXEiiwKHZsaAKoQ9QEIMDAD (см. подпись фотографии)
Фото http://waralbum.ru/4974/ - также неточно указана его фамилия (◾Автор: Hahle Johannes (1) и не указаны имя и фамилия в транскрипции на русский.
Имя автора многих фотографий, немецкого фотографа Йоганнеса Хэле, увы, указано неправильно: Йоганнес Хёле - Johannes Hahle.
Предлагаю заменить на следующий вариант в списке фотографов и аннотации фото: Йоганнес Хэле - Johannes Hähle. &imgrefurl= https://www.tu-chemnitz.de/uk/pressestelle/aktuell/%25202/6319&h=509&w=800&tbnid=dZTbb7yB3vDNiM:&tbnh=90&tbnw=141&docid=HPv0KPNIx2rd8M&usg=__MUOeqYrVg-vZwrHYISXMpZK3A90=&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiE1vPWtPnPAhXEiiwKHZsaAKoQ9QEIMDA D" target="true"> https://www.tu-chemnitz.de/tu/aktuelles/2015/1420455002-6319-0.jp g" target="_blank">https://www.tu-chemnitz.de/tu/aktuelles/2015/1420455002-6319-0.jp g"/> &imgrefurl= https://www.tu-chemnitz.de/uk/pressestelle/aktuell/%25202/6319&h=509&w=800&tbnid=dZTbb7yB3vDNiM:&tbnh=90&tbnw=141&docid=HPv0KPNIx2rd8M&usg=__MUOeqYrVg-vZwrHYISXMpZK3A90=&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiE1vPWtPnPAhXEiiwKHZsaAKoQ9QEIMDAD (см. подпись фотографии)
Фото http://waralbum.ru/4974/ - также неточно указана его фамилия (◾Автор: Hahle Johannes (1) и не указаны имя и фамилия в транскрипции на русский.
Неточности в написании устранены, все фото автора Йоганнес Хэле отображаются теперь вместе. Спасибо!
В описании к фото waralbum.ru/300865/ добавьте пропущенную букву "з" в месте "Солдаты и так называемой..."
http://waralbum.ru/8375/
Командир Н-ского подразделения капитан Габараев (слева) и наводчик противотанкового ружья т. Пигушкин в засаде.
Фото специального военного корреспондента «Известий» С. Гурарий.
Газета "Известия" №278(7654) от 25 ноября 1941г.
Отлично. Принято и дополнено. Спасибо.
Добавлено: 27.10.2016 08:20:33
В описании к фото waralbum.ru/300865/ добавьте пропущенную букву "з" в месте "Солдаты и так называемой..."
Исправлено.
У фото waralbum.ru/83394/ в "месте съемки" поправьте "Кенигсберг, Востчная Пруссия".
У фото waralbum.ru/83394/ в "месте съемки" поправьте "Кенигсберг, Востчная Пруссия".
Исправлено, спасибо.
http://waralbum.ru/24462/ Эта фотография есть в Бундесархиве, место и время указаны другие.
Румыния, во время боев за Тыргу-Фрумос (румынск. Târgu Frumos), лето 1944 г.
Фотограф: Теодор Шеерер (Theodor Scheerer).
В описании архива (как и в комментариях на ВА) указано звание офицера (впрочем, и так видно) - обер-лейтенант панцергренадерской дивизии "ВГ"
&h=800&w=531&tbnid=E0s6u_Oj7wQ0VM%3A&docid=p7ahgVp2uUjkCM&itg=1&ei=uDUSWPXXI4biUaaYkOAM&tbm=isch&iact=rc&uact=3&dur=585&page=0&start=0&ndsp=38&ved=0ahUKEwj1k9_hvfvPAhUGcRQKHSYMBMwQMwgcKAAwAA&bih=871&biw=1280
Archivtitel: Rumänien, Kämpfe um Targul Frumos.- Soldaten (u.a. Oberleutnant mit Eisernem Kreuz) der Panzergrenadier-Division "Großdeutschland" mit Karte in Schützengraben
http://waralbum.ru/24462/ Эта фотография есть в Бундесархиве, место и время указаны другие.
Румыния, во время боев за Тыргу-Фрумос (румынск. Târgu Frumos), лето 1944 г.
Фотограф: Теодор Шеерер (Theodor Scheerer).
В описании архива (как и в комментариях на ВА) указано звание офицера (впрочем, и так видно) - обер-лейтенант панцергренадерской дивизии "ВГ"&h=800&w=531&tbnid=E0s6u_Oj7wQ0VM%3A&docid=p7ahgVp2uUjkCM&itg=1&ei=uDUSWPXXI4biUaaYkOAM&tbm=isch&iact=rc&uact=3&dur=585&page=0&start=0&ndsp=38&ved=0ahUKEwj1k9_hvfvPAhUGcRQKHSYMBMwQMwgcKAAwAA&bih=871&biw=1280
Archivtitel: Rumänien, Kämpfe um Targul Frumos.- Soldaten (u.a. Oberleutnant mit Eisernem Kreuz) der Panzergrenadier-Division "Großdeutschland" mit Karte in Schützengraben
Описание исправлено, спасибо!
http://waralbum.ru/35122/ Эта фотография тоже есть в Бундесархиве - можно сделать более конкретное описание.
Бои под Сталинградом, сентябрь 1942 г.
Фотограф: Геллер (Geller)
Scherl Bilderdienst
Meter um Meter kämpfen sich die deutschen Truppen in und um Stalingrad gegen den erbitterten Feindwiderstand vorwärts.
Pk-Aufnahme: Kriegsberichter Geller
http://waralbum.ru/35122/ Эта фотография тоже есть в Бундесархиве - можно сделать более конкретное описание.
Бои под Сталинградом, сентябрь 1942 г.
Фотограф: Геллер (Geller)Scherl Bilderdienst
Meter um Meter kämpfen sich die deutschen Truppen in und um Stalingrad gegen den erbitterten Feindwiderstand vorwärts.
Pk-Aufnahme: Kriegsberichter Geller
Дополнено, спасибо!
В описании фото waralbum.ru/301041/ поправьте тут: "...при броске стабилизатор гранты был сложен"
По фото waralbum.ru/301282/
Описание ("Тела немецких солдат у разбитых железнодорожных вагонов, погибшие под Сталинградом.") как то коряво выглядит: вагоны погибли под Сталинградом? Ну, и они тоже конечно.
По моему скромному мнению, правильнее было бы так: "Тела немецких солдат, погибших под Сталинградом, у разбитых железнодорожных вагонов".
Описание ("Тела немецких солдат у разбитых железнодорожных вагонов, погибшие под Сталинградом.") как то коряво выглядит: вагоны погибли под Сталинградом? Ну, и они тоже конечно.
По моему скромному мнению, правильнее было бы так: "Тела немецких солдат, погибших под Сталинградом, у разбитых железнодорожных вагонов".
Присоединяюсь....
В описании фото waralbum.ru/301041/ поправьте тут: "...при броске стабилизатор гранты был сложен"
По фото waralbum.ru/301282/
Описание ("Тела немецких солдат у разбитых железнодорожных вагонов, погибшие под Сталинградом.") как то коряво выглядит: вагоны погибли под Сталинградом? Ну, и они тоже конечно.
По моему скромному мнению, правильнее было бы так: "Тела немецких солдат, погибших под Сталинградом, у разбитых железнодорожных вагонов".
Слово "погибшие" убрано, предложение получилось более стройным и без потери смысла.