Как и на многих других сайтах (капитан - в значении командир)
Все-таки это ошибка, вот определение термина "капитан" https://de.wikipedia.org/wiki/Kapitän
Тимон, вы даете ссылку на нем. вику. Вот русский перевод: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B0
Чётко указывается, что капитан - главное лицо на корабле (военном, воздушном судне, на гражданском судне)
1 Если плавсредство несет военно морской флаг - это корабль и командует им командир.
2 Если плавсредство несет государственный флаг (гражданское) им управляет капитан.
3.Если гражданским судном управляет сам судовладелец (замещая должность капитана) его (как правило) называют шкипером. (туда же относятся и несамоходные суда)
4. Воздушным судном всегда управляет командир (и гражданское и ВВС и ВМФ)
Водяной, иметь мнение, это хорошо. Но нужно, хоть иногда, читать ссылки. Я отталкиваюсь от международной практики. Далее эту нему я не развиваю.
Водяной прав, и в текстах надо соблюдать приведенную им терминологию, иначе это непрофессионально.
Относительно википедии - надо все-таки читать первоисточники. В вики называют капитаном главное лицо и на военном корабле и при этом ссылаются на Корабельный устав ВМФ. Так вот, в этом уставе - https://flot.com/law/ustav_korabelny/2001/ustav1.htm - используется только понятие «командир корабля».
Водяной прав, и в текстах надо соблюдать приведенную им терминологию, иначе это непрофессионально.
Относительно википедии - надо все-таки читать первоисточники. В вики называют капитаном главное лицо и на военном корабле и при этом ссылаются на Корабельный устав ВМФ. Так вот, в этом уставе - https://flot.com/law/ustav_korabelny/2001/ustav1.htm - используется только понятие «командир корабля».
Станислав, тут двоякий момент. Дело не в профессионализме. На флоте, в авиации, и в армии, главный - всегда командир (командующий - генерал армии). Имеется разная терминология для флота и авиации. Когда мы говорим про капитана - абсолютно всем понятно, что речь идёт о главной персоне на корабле. Со званиями -тем более. Капитан-лейтенант это всегда капитан-лейтенант. Не стоит звания переводить в пехотные варианты. Тем паче с военными чинами в иностранных армиях. Была такая "традиция", британских коммандоров переводить в советские ранги и прочее.
По заголовку и описанию переработано.
Водяной, иметь мнение, это хорошо.
Это не "мнение", это знания (профессиональные).
ridalaw, я ничего не понял. У нас тут экспертное сообщество и терминология используется соответствующая - правильная. Никаких двояких моментов тут нет и быть не может.
Единственный случай, когда на «ВА» используется терминология, формально не соответствующая ситуации - это «офицер» для командирских должностей РККА до 1944 года. Это исключение, обусловленное стечением обстоятельств. В остальном вся терминология используется профессиональная.
Когда мы говорим про капитана - абсолютно всем понятно, что речь идёт о главной персоне на корабле.
Ридалав! Не всегда командир корабля - "главная персона на корабле".
В походе эскадры(отряда, и т.д.), на борту может находится командующий соединением(эскадрой, и т.д. ) какой нибудь адмирал со штабом. В данном случае часть(не все, ессно!) комадирских функций (и "главенство" в том числе) передается старшему офицеру.
ridalaw, я ничего не понял. У нас тут экспертное сообщество и терминология используется соответствующая - правильная. Никаких двояких моментов тут нет и быть не может.
Единственный случай, когда на «ВА» используется терминология, формально не соответствующая ситуации - это «офицер» для командирских должностей РККА до 1944 года. Это исключение, обусловленное стечением обстоятельств. В остальном вся терминология используется профессиональная.
Станислав, вы наверное, не так поняли про терминологию. Я про должности и их наименование. Старпом, командир БЧ и прочее. В авиации должности звучат иначе. Есть разнобой в должностях, в фото, добавленных в разное время. Я не моряк и не летчик, на волне интереса можно постичь многое. Могу накидать два десятка фото, где звания/должности указаны совсем не по-морскому и прямо друг-другу противоречат))) Тут могу сослаться на форумчанина Юрия, были по этому поводу размышления.
Разумеется, я за верное указание и должностей и званий.
Могу накидать два десятка фото, где звания/должности указаны совсем не по-морскому и прямо друг-другу противоречат)))
Не сомневаюсь. Но ошибки в старых фото не нужно множить в новых.
Фото http://waralbum.ru/338614/ - предлагаю изменить в описании данные о Летмате - районом Изерлона город стал только в 1975 г. "1975 wurde Letmathe ein Stadtteil von Iserlohn" - https://de.wikipedia.org/wiki/Letmathe
С 1935 г. это был самостоятельный город "Am 15. Dezember 1935 erhielt Letmathe die Stadtrechte" (там же).
Получается "в районе г. Летмате, ныне район Изеролона".
Из немецкого названия Изерлона вылетела буква "h" - Iserlo(H)n
Фото http://waralbum.ru/338614/ - предлагаю изменить в описании данные о Летмате - районом Изерлона город стал только в 1975 г. "1975 wurde Letmathe ein Stadtteil von Iserlohn" - https://de.wikipedia.org/wiki/Letmathe
С 1935 г. это был самостоятельный город "Am 15. Dezember 1935 erhielt Letmathe die Stadtrechte" (там же).
Получается "в районе г. Летмате, ныне район Изеролона".
Из немецкого названия Изерлона вылетела буква "h" - Iserlo(H)n
Принято, спасибо. Всё так.
Фото http://waralbum.ru/338468/ предлагаю отнести с номером [3] к серии [1] http://waralbum.ru/104236/ и [2] http://waralbum.ru/104229/
Фото http://waralbum.ru/338468/ предлагаю отнести с номером [3] к серии [1] http://waralbum.ru/104236/ и [2] http://waralbum.ru/104229/
Я этот момент, конечно, видел. Разберусь с Азвиллем и тогда сделаю номерацию фотографий. С сокращением заголовков предыдущих снимков.
Стефан Фрёлих (Stefan Fröhlich) - по-немецки имя читается как "Штефан". Это генерал был австрийцем, так что должен использоваться немецкий вариант имени.
> ныне Pęczerzyno
Если нужно, по-польски название читается как "Пенчежино"
В немецком названии пропущена буква R
https://www.hofbraeuhaus.de/ru/dobro-pozhalovat.html
- названия кораблей мы обычно транскрибируем, и не переводим (разве только иногда, и то перевод даётся в скобках).
- неверная категория - фото необходимо перевести в "Корабли Германии".
Опечатка - "опознОвал". Слово пишется через "а".
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB/%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C
Судя по головному убору у крайнего справа, это новозеландцы.
https://www.armymuseum.co.nz/kiwis-at-war/did-you-know/malone-and-the-kiwi-lemon-squeezer-hat/
Австралийцы носили (и носят в качестве парадного головного убора) широкополые шляпы по типу ковбойских.
https://www.army.gov.au/our-history/traditions/the-slouch-hat
CABAL пишет: 1. http://waralbum.ru/337909/
Стефан Фрёлих (Stefan Fröhlich) - по-немецки имя читается как "Штефан". Это генерал был австрийцем, так что должен использоваться немецкий вариант имени.
Призываю в свидетели собор Св. Стефана в Вене и австрийского писателя Стефана Цвейга. ))
Призываю в свидетели собор Св. Стефана в Вене и астрийского писателя Стефана Цвейга. ))
Ну, имена святых мы употребляем в варианте, максимально приближённому к оригиналу. А Стефан Цвейг это исключение из правил. Как Вальтер Скотт ;)
Ну, имена святых мы употребляем в варианте, максимально приближённому к оригиналу. А Стефан Цвейг это исключение из правил. Как Вальтер Скотт ;)
Нет, не исключение https://books.google.de/books?id=rePOAAAAQBAJ&pg=PA795&lpg=PA795&dq=%D0%A1%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD+%D0%A4%D1%80%D1%91%D0%BB%D0%B8%D1%85&source=bl&ots=u4CI_DPbgJ&sig=yE_7rFgoCjxzyClB0Vy9nhHOts8&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwi_rqCxr8HYAhVHJcAKHcDJAO0Q6AEIaTAN#v=onepage&q=%D0%A1%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%20%D0%A4%D1%80%D1%91%D0%BB%D0%B8%D1%85&f=false
http://www.litmir.me/br/?b=104977&p=49
И на немецком собор (в оригинале) называют "Штефан", но лучше завершать полемику.
Выяснил что это за посудина. Это субмарина "Наутилус" (USS Nautilus (SS-168)) класса "Навэл" (Narwhal)
http://warfarehistorynetwork.com/daily/wwii/uss-seawolf-at-the-battle-of-christmas-island/
Стр 65. п.№ 1616, 1617,1619
Самокатчики прибыли
http://waralbum.ru/337168/