Лейтенант Эллис Уолленберг (Lt. Ellis Wallenberg) из 73-й эскадрильи 318-й истребительной группы 7-й воздушной армии США осматривает лопасть винта своего P-47D «Тандерболт» (Thunderbolt) после боевого вылета. Пробоина сделана 20-мм снарядом пушки японского истребителя.
Повезло на этот раз Эллису. Японец на хвосте сидел. Либо товарищи не прикрыли, либо их не было, а сам вовремя недоглядел. Такой утюг, как тандерболт стряхнуть японца мог толко пикированием. Стало быть была высота у американца. Хорошее фото!
На airforce-magazine.com есть письмо некоего Джека Ламберта (Jack Lambert), в котором он описывает этот случай (без указания источника): «[Фото в нижнем левом углу на стр. 56 мартовского выпуска «Tough Old Birds», на котором неизвестный пилот осматривает поврежденный винт]» Это младший лейтенант Эллис Уолленберг (2nd Lt. Ellis Wallenberg) из 73-й эскадрильи 318-й истребительной группы на аэродроме острова И Шима (Ie Shima) (а не Окинава). Во время боя над островом Кюсю самолет Уолленберга получил попадание в фонарь кабины, была уничтожена радиостанция, он получил легкое ранение. Двигатель также был поврежден и терял масло. Лопасть винта была пробита 20-мм снарядом, что заставляло самолет вибрировать.… Читать далее »
Повезло на этот раз Эллису. Японец на хвосте сидел. Либо товарищи не прикрыли, либо их не было, а сам вовремя недоглядел. Такой утюг, как тандерболт стряхнуть японца мог толко пикированием. Стало быть была высота у американца. Хорошее фото!
Наверное не только винт пострадал — на капоте темные пятна, надувной спасательный жилет тоже измазан.
На airforce-magazine.com есть письмо некоего Джека Ламберта (Jack Lambert), в котором он описывает этот случай (без указания источника): «[Фото в нижнем левом углу на стр. 56 мартовского выпуска «Tough Old Birds», на котором неизвестный пилот осматривает поврежденный винт]» Это младший лейтенант Эллис Уолленберг (2nd Lt. Ellis Wallenberg) из 73-й эскадрильи 318-й истребительной группы на аэродроме острова И Шима (Ie Shima) (а не Окинава). Во время боя над островом Кюсю самолет Уолленберга получил попадание в фонарь кабины, была уничтожена радиостанция, он получил легкое ранение. Двигатель также был поврежден и терял масло. Лопасть винта была пробита 20-мм снарядом, что заставляло самолет вибрировать.… Читать далее »
Табуретки по поводу перевода приветствуются.
Жалко парня, женат кстати он, судя по кольцу.
«Dead-sticked engine», пожалуй, будет правильнее перевести как «заклинивший двигатель». Но «неработающий» в контексте звучит лучше.
Buratino, в обсуждении фотографии на flickr участвовал его внук Джереми.
Он пишет, что его отцу, сыну Эллиса, было на тот момент четыре года.
balbidon, спасибо, заклинивший двигатель звучит правильней.