Советский подросток проходит мимо немецких дорожных указателей и плакатов в районе деревни Ямно. Плакаты информируют о запрете движения в связи с опасностью и необходимости подготовить оружие для стрельбы из окна.
По этой дороге немцы осмеливались передвигаться только колоннами; запрет на плакате касается отдельных машин и прочих видов транспорта. Значит, неплохо действовали партизанские отряды, которые на плакате названы «бандами».
Ниже плаката:»Внимание! Ввиду опасности банд(партизан) дорога закрыта для отдельных машин»=(«Только в колонах»).
Плакат:»Окна(в машинах) держать готовыми к стрельбе».
Обращает на себя внимание, что слово «schussbereit» написано тогда в 1940 в «модной традиции» двойного «s» вместо более традиционного «шарфес ß»(«schußbereit»)…
С 1996 правильно пишется только как «»schussbeteit».
По этой дороге немцы осмеливались передвигаться только колоннами; запрет на плакате касается отдельных машин и прочих видов транспорта. Значит, неплохо действовали партизанские отряды, которые на плакате названы «бандами».
Ниже плаката:»Внимание! Ввиду опасности банд(партизан) дорога закрыта для отдельных машин»=(«Только в колонах»).
Плакат:»Окна(в машинах) держать готовыми к стрельбе».
Обращает на себя внимание, что слово «schussbereit» написано тогда в 1940 в «модной традиции» двойного «s» вместо более традиционного «шарфес ß»(«schußbereit»)…
С 1996 правильно пишется только как «»schussbeteit».
Уже на плакатах периода первой мировой войны писали и schuß, и schuss.
Посмотрите, пожалуйста https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/W3SZ2UM5GLU4ICMFUWUERTEFHNKK7ULD