Венгерские солдаты везут на телеге советских мирных жителей вдоль кукурузного поля
Венгерские солдаты везут на телеге советских мирных жителей вдоль кукурузного поля на Восточном фронте.

Венгерские солдаты везут на телеге советских мирных жителей вдоль кукурузного поля на Восточном фронте.
















Поле это не кукурузяное, а подсолнухи. Коней конюх хорошо кормит — шерсть блестит на солнце. Ранняя осень: люди одеты да и подсолнухи имеют высоту до 2-х метров. Корова также довольно хорошо выглядит.
Ездового (не конюха)), пороть нужно его же вожжами. Упряжь не пригнана — у лошади потёртости на лопатко-плечевом суставе и счёсы ( а может, и лишай) на бедре, а ниже коленного сустава, похоже, рана поджившая. При таких потёртостях конягу нужно лечить, а не в перегруженную телегу запрягать.
На шее у лошады и у коня под всадником видно клеймо в виде буквы «Н».
Возможно, венгры для обозначения своих армейских лошадей использовали литеру «Н» исходя из первой буквы названия государства — Hungary.
Тогда логичнее было ставить букву «М» — Magyarország. Или «U»-
Ungarn. Вряд ли мадьяры обозначали бы гужевой транспорт на языке противника.
Magyarország — внутреннее название Венгрии. Hungary — международное. В случае действия вне своей территории, в нашем случае, логичнее применять международное обозначение. Как правило, так и поступают. А на языке противника (СССР), фигурировала бы русская литера «В» (Венгрия), чего не наблюдается.
Гм, разве у Венгрии, как у страны Оси, только СССР был противником? Нет, думаю, что лошаду протавровали каким-то клеймом для внутреннего пользования, отнюдь не озадачиваясь международной символикой)).
Про ось тоже верно замечено. Немцам, итальянцам и румынам «Magyarország», и тем более «Ungarn», пустой звук. А международное «Hungary» легко для понимания.