Американские авиабомбы для бомбежки Японии

11 августа 2010 Добавил Romeo 9 комментариев
Фото

9
Написать комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
9 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
7 Авторы комментариев
PostmanAN_XIminediggerapsTopper Harley Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомлять меня
Viktor
Участник

«Tojo eats spam» — и тут спам…

doc-Zoidberg
Гость

интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?

Topper Harley
Участник

Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.

Topper Harley
Участник

Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.

aps
Участник

doc-Zoidberg:

Деревянный настил на палубе.

minedigger
Участник

странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….

minedigger
Участник

Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.

AN_XI
Участник

Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».

Postman
Участник

Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»