Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| kudrilya на Высадка эвакуируемых детей из автобуса у Московского вокзала в Ленинграде: автобус ЗИС-16 | |
| Иннокентий Петрович на Советский полковник И.М. Каргин, взятый в плен финнами на острове Рахмансаари: Вам нужно изменить описание. На цифровой истории опубликовали интервью с Баиром Иринчеевым, вот подлинная биография: * **Сентябрь 1941 года:** Раненым в... | |
| Alex GM на Поврежденный самолет И-15бис на выставке в Будапеште [3]: Верно. Кроме всего прочего, бравым мадьярам удалось еще и ценный стрелковый трофей захватить - "цельное ружжо". | |
| kudrilya на Поврежденный самолет И-15бис на выставке в Будапеште [3]: На заднем плане похоже лежит передом вниз танкетка Т-27. | |
| ИЛ-2 Штурмовик на Американский артиллерист рассматривает трофейные награды на груди сослуживца: Железный крест с инициалом «W» С ветерана ПМВ ещё снял что ли |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»