Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| Homer на Семья партизан Рыдлевских в освобожденном селе Черея Витебской области: – В конце июня 1944 года мы с сестрой и отцом, отвоевав три года в партизанском отряде, вернулись в родную... | |
| Michael1961 на Советский военнопленный и немцы: а сегодня? | |
| Abk Abk на Бойцы Сумского партизанского соединения слушают музыку на привале: Если быть точным, то он был награжден и орденом Ленина. | |
| Homer на Пленный фельдмаршал Фридрих Паулюс на допросе на хуторе Заварыгин: Вариант снимка, опубликованный в газете "Красная звезда" № 27 (5398) 3 февраля 1943 г. | |
| Владимир на Автоматчики 2-го Украинского фронта в бою за освобождение села на Украине: Сумка для переноски трех дисков пулемета ДП-27 на Василии Воскресенском. |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»