Постоянный участник
Присоединился: 30.05.2015 18:57
Был на форуме: 18.07.2025 17:16
Темы: 0 / Ответы: 697
Ответить
НА: Колонка редактора

1. эскортного авианосца «Белли Вуд» (Belleau Wood (CVL-24) - этот авианосец относился к категории лёгких, а не эскортных. У эскортных были индексы C...

7 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. - гидравлическую жидкость в рекурператор Тут никакой ошибки нет? Никакого рекуРператора словари не знают 2. - Риджуэлл (Rdgwell) Английское н...

7 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. - из состава 280-й бригаты Опечатка - вместо "д" написали "т" - на улице Арнема (Arnheim) В оригинальном названии буква &quo...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Написали одновременно правильное и неправильное название населённого пункта в одном описании. Правильное - Сен-Мартен-де-Санийи

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Показал текст перевода коллеге-итальянке с работы. Вот что надо подкорректировать: - Не имея другого выхода, командир «Кобальто» приказал затопить по...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

лайнера «Эмпресс оф Австралия» - названия судов/кораблей принято транскрибировать. Так что в этом случае правильно будет не "Австралия", а &...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Cumberland правильно читается как "кАмберленд" кУмберленд - это местный вариант (в северной Англии даже "gun" произносят как &qu...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. на авиабазе Халесворт (Halesworth) - Название правильно транскрибируется как "Хейлсуорт" - стоит указать, что это авиабаза Королевски...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Выяснил что это за посудина. Это субмарина "Наутилус" (USS Nautilus (SS-168)) класса "Навэл" (Narwhal)

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Призываю в свидетели собор Св. Стефана в Вене и астрийского писателя Стефана Цвейга. )) Ну, имена святых мы употребляем в варианте, мак...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. Стефан Фрёлих (Stefan Fröhlich) - по-немецки имя читается как "Штефан". Это генерал был австрийцем, так что должен использоваться немец...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. > Хисикиши Токода (Hisikichi Tokoda) По действующим правилам транскрипции имя читается как "Хисикити". 2. Данциг это нынешний Г...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

В разделе "Средиземное море" назрела необходимость создания подраздела "Оборона Мальты". Временные рамки согласно английской Викип...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Операция «Кэтикизм» стала последней из девяти попыток потопить или вывести из «Тирпиц» из строя Удалите выделенный предлог "из". Похоже, я ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Вопрос к руководству: не планируется ли создание отдельного раздела по немецким бомбардировкам Великобритании по образцу разделов о бомбардировках Гер...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Pazifist Значил ли это, что в принципе допускается выставлять фотографии послевоенных лет, которые так или иначе связаны с периодом до 1945 г. - н...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: Alex GM В описании желательно указать национальную принадлежность канонерской лодки. Кстати да. Я вроде выше написал уже, что это французы-виш...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Извиняюсь, но какие-то странные изменения в описание найденного мной фото внесли: - Лейтенант Полл-Мари Роме (enseigne de vaisseau Paul Marie Romé) В...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

1. - Название села правильно читается как "Нуйямаа" - Это село находится и всегда находилось на территории Финляндии - В имени автора сни...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov Раскраска?... Фото из журнала тех лет. Его уже таким опубликовали

8 лет назад
Страница 29 / 35