Постоянный участник
Присоединился: 30.05.2015 18:57
Был на форуме: 16.01.2026 20:40
Темы: 0 / Ответы: 710
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov От: CABAL В названии обыгрывается легенда о Робине Гуде С чего вы взяли, что там про Робин Гуда? Там как раз про охрану леса от всяких роб...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov С чего вы взяли, что там про Робин Гуда? Например потому, что один из батальонов полка звался "Робин Гуд"

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov "Шервудские лесничие (лесники)". Forester имеет среди прочих значение "обитатель леса". В названии обыгрывается леген...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

> Шервудского егерского полка (Sherwood Foresters) Полк был не егерским, а пехотным. Sherwood Foresters - это "Обитатели Шервудского леса&quo...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ach Поддерживаю! Нужно определиться. И не только по крейсерам. Я лично за то, чтобы посудины именовали в соответствии с родной транскрипцией. Вн...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Название крейсера и одноимённого класса Leander правильно читается как "Леандр", а не "Линдер". Оригинальная новозеландская кинохр...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

Фото сделаны в ходе присоединения Южной Добруджи к Болгарии в 1940 г. Просьба уточнить: 1. В кузове грузовика ведь немецкие и болгарские военные? 2. Н...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

повешенных на площади Юлия Цезаря (Piazza Giulio Cesare). Площадь трех мучеников (Piazza Tre Martiri). Названия улиц ведь, за некоторыми исключениями...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Каюсь, проглядел ляпсус с падежами после напряжённого рабочего дня: Бойцы Косовского партизанский отряд НОАЮ в районе Козьяка Бойцы Косовского партиза...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Имя турецкого генерала указано неверно. В оригинале он Cemil Cahit Toydemir Правильно его имя читается как "Джемиль Джахит Тойдемир" Сл...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Мелкие замечания: - Latviesu strelnieks Правильнее всё же диакритические символы не опускать: Latviešu strēlnieks - Латышской ССР Она была не "...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ridalaw От: Grinnols Поправьте пожалуйста - "Итальянские дети играют на брошенном немецком танке Pz.Kpfw. VI «Тигр»" Дети скорее всего ...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Строго говоря, префикс SMS (Seiner Majestät Schiff) немецкие (и австро-венгерские) корабли носили только во времена Кайзерлихмарине. На флоте Рейха ни...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

- как части Армии Крайновой буква "н" здесь лишняя - Armia Krajowa

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: sukhov Почему "Чабо"? "Чаба" Надо понимать, это кто-то в статье на русской Википедии указал неверную транскрипцию, и понесл...

8 лет назад
Ответить
НА: Фото на опознание (для публикации)

От: Evgeniy Прошу опознать ГСС гв. капитана авиации. Николай Алексеевич Найдёнов

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Исправляю допущенную ошибку: класс корабля "Dido" по-английски правильно читается как "Дайдо" [ˈdaɪdəʊ]

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

«Порпойс» (HMS Porpoise (N14) Слово правильно читается как "Попэс" [pɔːpəs]

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

От: ach Просто предлагаю писать в таких случаях название на английском, и в скобках давать перевод. Моё личное мнение - зачем? Тогда ведь надо будет...

8 лет назад
Ответить
НА: Колонка редактора

Если быть точным, это похороны 20 учащихся лицея "Якопо Санназаро" (Liceo Jacopo Sannazaro), бойцов партизанского отряда под командованием о...

8 лет назад
Страница 28 / 36