@ridalaw, спасибо за подсказ про День Победы только для СССР). Из "нас - сообщества ВА" я видел только своё мнение (сомнение) и однозначное мнение коллеги Стас Ржевский. Жду ответа от близких к теме товарищей, которым отправил запрос, возможно, кто-то еще здесь отпишется и будем закрывать тему.
@ridalaw, спасибо за подсказ про День Победы только для СССР). Из "нас - сообщества ВА" я видел только своё мнение (сомнение) и однозначное мнение коллеги Стас Ржевский. Жду ответа от близких к теме товарищей, которым отправил запрос, возможно, кто-то еще здесь отпишется и будем закрывать тему.
По теме финских населенных пунктов. Если в двух словах, то мое мнение такое:
Есть в РФ республика Марий Эл. Этническая принадлежность - марийцы, язык - марийский. Населенные пункты звучат как и финские и эстонские. Финно-угорская группа народов.
Мари-Сола, я из Мари-Солы, поеду в Мари-Солу.
ПГТ Куженер, я поеду в Куженер, встретимся в Куженере.
У меня дом в Сернуре (райцентр в Мари Эл), там жители Сернура.
Эти территории не всегда были русскими. Русский язык туда пришел 3-4 века назад. Всё отлично склоняется. Правила часто возникают и для того, чтобы ухо не резало и складно было говорить. Всем же в мире очевидно, что язык самая подвижная вещь (банальный пример - кофе неединожды "меняло пол").
Есть и такие рекомендации: "не склоняются эстонские и финские наименования: из Ювяскюля, на Сааремаа"
Т.к. "в живу в Саареме" (в Сааремаае) будет совсем извращенным и несуществующим местом.
Эти рекомендации идут от того, что написание и набор звуков сложно произнести (не финнам), тем более адекватно не просклонять.
По поводу сложных финских названий моё мнение полностью совпадает с Главным научным сотрудником сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Ирмы Ивановны Муллонен:
"Теперь Сортавала. Я сама склоняю это слово. О том, что название вписалось в нормы русского языка, свидетельствует передвижка ударения с первого слога на третий. Сортавала ведет себя так, как и подобает в русском языке четырехсложным словам: ударение падает на третий слог (одеяло, кукуруза, панорама), и все они склоняются. Это относится и к Лахденпохье: четыре слога и кончается на –а (буква я, но фонема а)".
Склонять можно, но, не все названия. Под Кондопогой, под Костомукшей, вполне склоняются названия. И проблем тут особо не возникает.
Коллеги, прошу обратить внимание. Вот такое фото, которое проскочило сегодня, публиковать нельзя. Фото очень плохого качества. Оно искусственно увеличено и обработано компьютерными фильтрами ( https://waralbum.ru/community/editors/add-photo/). Даже без увеличения видна общая "замыленность" изображения и пиксели, контур вокруг фигур, на лицах и пр. А при небольшом увеличении это более чем очевидно.
По Хуторному "Гвардии старшина роты..." в подписи к фото. Старшина роты - это должность, она не бывает гвардейской (как звание). Убрать слово "гвардии" перед старшиной роты
По Хуторному "Гвардии старшина роты..." в подписи к фото. Старшина роты - это должность, она не бывает гвардейской (как звание). Убрать слово "гвардии" перед старшиной роты
@ridalaw, верните пожалуйста описание https://waralbum.ru/276614/ в исходное состояние. Свои описания я правлю сам и я разберусь во всём в своё время. Понятно почему стоит убрать "гвардии", но не понял и не пойму почему после ваших правок в заголовке теперь фигурирует некорректное звание ("Старшина Хуторной ведет огонь из пулемета «Максим» по немецким снайперам в Сталинграде"), а в описании оно превращается в должность при корректном звании ("Старшина роты 42-го гвардейского стрелкового полка 13-й гвардейской стрелковой дивизии гвардии сержант..."). Спасибо.
@ridalaw, верните пожалуйста описание https://waralbum.ru/276614/ в исходное состояние. Свои описания я правлю сам и я разберусь во всём в своё время. Понятно почему стоит убрать "гвардии", но не понял и не пойму почему после ваших правок в заголовке теперь фигурирует некорректное звание ("Старшина Хуторной ведет огонь из пулемета «Максим» по немецким снайперам в Сталинграде"), а в описании оно превращается в должность при корректном звании ("Старшина роты 42-го гвардейского стрелкового полка 13-й гвардейской стрелковой дивизии гвардии сержант..."). Спасибо.
заголовок я не правил. Это полностью ваша редакция. Я убрал гвардии перед должностью и описку в фамилии (там, где ссылка) "Л.В.ХОторной погиб..". Вероятно, вы сами решили указать должность, а не звание, т. к. заголовок не может быть более 90 символов, включая пробелы. Если вас смущает должность Старшина, а не старшина роты, тогда, скорее всего, придётся убрать должность совсем из описания. Или как-то иначе придётся сократить заголовок (по озвученные причинам). В конкретном случае старшина роты это должность, не звание. Как в документах и указано.
Так что мы видим постановочное послевоенное фото или кадр из фильма, а может фотомонтаж. В любом случае, это не аутентичное военное фото (тем более, что и автор/источник не указан).
исправить 82-ю мсд на 3-ю гв. мсд - Приказом Народного Комиссара обороны СССР от 17.03.1942 года № 78 за проявленную отвагу в боях с немецкими захватчиками, стойкость, мужество, дисциплинированность и героизм личного состава 82-я мотострелковая дивизия преобразована в 3-ю гвардейскую мотострелковую дивизию.
В 3-й гв. мсд был 1-й гв. отд. разведбат. Имя Марк (Марю)
Вариант правки:
"Красноармейцы у могилы гвардии лейтенанта Марка (Марю) Герасимовича Карагаева (1919 — 1942). Гвардии лейтенант М.Г. Карагаев был заместителем командира роты 1-го гвардейского отдельного разведывательного батальона 3-й гвардейской мотострелковой дивизии"
> Немецкие солдаты позируют у польского бронепоезда № 13 «Генерал Сосновский» («General Sosnkowsky»), разбитого немецкой авиацией.
1. По-польски собственное наименование БП пишется как Generał Sosnkowski
2. Распространённая опечатка - сам не сказать чтобы сразу заметил этот нюанс в написании. У генерала брони и бронепоезда фамилия не СоСНовский, а СоснКовский.
Так что мы видим постановочное послевоенное фото или кадр из фильма, а может фотомонтаж. В любом случае, это не аутентичное военное фото (тем более, что и автор/источник не указан).
@paul-kaganer заранее прошу прощение, а это не может быть зеркальным фото, а мост не Биржевой, а Дворцовый?
> Немецкие солдаты позируют у польского бронепоезда № 13 «Генерал Сосновский» («General Sosnkowsky»), разбитого немецкой авиацией.
1. По-польски собственное наименование БП пишется как Generał Sosnkowski
2. Распространённая опечатка - сам не сказать чтобы сразу заметил этот нюанс в написании. У генерала брони и бронепоезда фамилия не СоСНовский, а СоснКовский.
Да, написание как и тут СосНКовский - https://waralbum.ru/223387/ Скорректировано написание по всем фото. Спасибо.
Так что мы видим постановочное послевоенное фото или кадр из фильма, а может фотомонтаж. В любом случае, это не аутентичное военное фото (тем более, что и автор/источник не указан).
@paul-kaganer заранее прошу прощение, а это не может быть зеркальным фото, а мост не Биржевой, а Дворцовый?
исправить 82-ю мсд на 3-ю гв. мсд - Приказом Народного Комиссара обороны СССР от 17.03.1942 года № 78 за проявленную отвагу в боях с немецкими захватчиками, стойкость, мужество, дисциплинированность и героизм личного состава 82-я мотострелковая дивизия преобразована в 3-ю гвардейскую мотострелковую дивизию.
В 3-й гв. мсд был 1-й гв. отд. разведбат. Имя Марк (Марю)
Вариант правки:
"Красноармейцы у могилы гвардии лейтенанта Марка (Марю) Герасимовича Карагаева (1919 — 1942). Гвардии лейтенант М.Г. Карагаев был заместителем командира роты 1-го гвардейского отдельного разведывательного батальона 3-й гвардейской мотострелковой дивизии"
Дайте, пожалуйста, ссылку, где указывается, что 94-й отдельный разведбатальон стал 1-м гвардейским отдельным разведбатальоном.
Отдельные подразделения воинских частей и соединений, становившихся гвардейскими (на основании приказов НКО) получали новую нумерацию не одновременно с новым наименованием дивизии. На март 1942 года - 94 орб. Да и начальник отдела кадров дивизии, подписывая донесение о безвозвратных потерях, наверняка знал актуальные наименования подчиненных подразделений.