По данным Областное государственное бюджетное учреждение культуры "Государственный исторический музей Южного Урала"
Негатив. Гвардии старший сержант Кузьминых комсомолец, механик-водитель 3-го танкового батальона ЧТБ. Из коллекции негативов - репродукции Абдразакова по Уральскому добровольческому танковому корпусу.
Фотография. Орудие батареи ст. лейтенанта А.А. Харюшина ведет огонь по укреплениям немцев в районе Кёнигсберга. (из Ц. Музея Красной Армии).
Автор фото. В описании неизвестный-Закоблук Виктор Михайлович (1925-20.08.1944)
Фотография. Орудие батареи ст. лейтенанта А.А. Харюшина
командир батареи 7-го гвардейского пушечного артиллерийского полка 5-го артиллерийского корпуса прорыва РГК гвардии старший лейтенант Аркадий Александрович Хорюшин (1918-1968).
Источник: Память народа.
@zlovegro, спасибо, добавил информацию. Указал просто как Волховский фронт.
> Ведущая радиомеханик Рен (Wren) после испытаний радиооборудования торпедоносца Фэйри «Барракуда» (Fairey Barracuda) на авиабазе Королевского флота в Ли-он-те-Солент (Lee-on-the-Solent)
1. Wren - в данном случае это не имя/фамилия (хотя такая фамилия есть в природе). Это разговорное название для сотрудниц Женской вспомогательной службы ВМС (Women's Royal Naval Service, WRNS).
2. В приведённом источнике вполне себе указан автор: Э.А. Циммерман (E.A. Zimmerman)
@cabal, спасибо, поправил. Автора указал. Поищите, пожалуйста, полное имя этого лейтенанта-фотографа. Он вполне может быть и Юджином, а не Эдгардом, например. Вероятно, все фото на ВА, по написанию автора, придётся править.
1. Wren - в данном случае это не имя/фамилия (хотя такая фамилия есть в природе). Это разговорное название для сотрудниц Женской вспомогательной службы ВМС (Women's Royal Naval Service, WRNS).
А можно дать итоговый перевод - Lider Wren, плз?
@mykita-hrushchev, все желающие могут перейти по ссылке источника. Там по-английски написано. В описании на русском сайте - "Ведущая радиомеханик Женской вспомогательной службы...".
@mykita-hrushchev, вы о чём?
о "A Leading Wren radio mechanic " - к какому слову относится "Leading" к Wren или к radio mechanic?
Вопрос мало принципиальный для описания конкретной фотографии, но для понимания английской табели о рангах, "ведущий инженер" - в большинстве современных случаев, категория оплаты, мало отличающаяся от смежных "1 категории" и "главный специалист" или же речь идет верхнем должностном лице группы Wren, уполномоченном проводить выходной контроль и нести ответственность за работу подразделения
@mykita-hrushchev, все желающие могут перейти по ссылке источника. Там по-английски написано. В описании на русском сайте - "Ведущая радиомеханик Женской вспомогательной службы...".
Это автоперевод, в котором уже была выявлена ошибка.
Вроде нашёл: Эдвард
Interestingly, I have found an Edward Albert ZImmerman on the Navy List for the right period and when I look for him on the 1939 Register of England and Wales, I find, living in Wimbledon, an Edward A Zimmerman who is, by profession, a Press Photographer for Associated Press.
I also see, when looking at the IWM's collection, that he is sometimes listed as:
Zimmerman, E A (Lt) Royal Navy official photographer
https://www.navy-net.co.uk/community/threads/hm-s-m-trident.184917/post-1472953
Что касается перевода инициалов - в практике переводчиков принято, если нет возможности установить полное имя, опираться на самые распространённые имена. Увы, сейчас не могу найти где именно это было написано. Вроде в какой-то рабочей инструкции.
В описании фотографии написано: "Надпись на снимке — «Пациенты Краута»".На самом деле "kraut" -это уничижительное прозвище немцев и, в частности, немецких солдат у англичан и американцев. Производное от "sauerkraut" -"квашеная капуста", довольно вонючее и кислое традиционное немецкое блюдо. По тому же принципу мы называли наполеоновских французских солдат "лягушатниками" из-за пристрастия к блюдам из земноводных в сочетании с "квакающим" произношением французского "что?" -"quoi?" (куа).Мы называли немцев "фрицами" или "гансами", так что правильнее перевести эту надпись как-нибудь типа "гансовские пациенты".