На фото 70-й дивизии США http://waralbum.ru/297147/ , http://waralbum.ru/297160/ упоминается французский город Wingen, но это название по-русски произносится как Винжан, а не Винген,
упоминается французский город Wingen, но это название по-русски произносится как Винжан, а не Винген,
Не в качестве придирки, а для понимания. Вы этот вывод исходя из правил французского языка? Я совсем не знаток французкого, но... Этот городок расположен в Эльзасе, а там с языком насколько помню всё далеко не так просто. Например соседние городки Lembach, Wissembourg, Haguenau как произносятся? А в 67 км. находится Страсбург.
Страсбург.
эльз. Strossburi [ʃtrosburi], фр. Strasbourg [stʁa.zbuʁ], нем. Straßburg [ˈʃtʁaːsbʊɐ̯k] — «Штрассбург»
Haguenau
Агно - фр. Haguenau; эльзас. Hàwenau, нем. Hagenau — Хагенау или Гагенау
Wissembourg
Виссамбур (фр.)
На фото 70-й дивизии США http://waralbum.ru/297147/ , http://waralbum.ru/297160/ упоминается французский город Wingen, но это название по-русски произносится как Винжан, а не Винген,
Спасибо, принято решение указывать город как Винжан. По аналогии с Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder).
http://waralbum.ru/25563/ Предлагаю изменить название - эта фотография опубликована как сделанная одним из военнослужащих немецкой 6-ой армии в фотоальбоме Der Überfall. Hoffmann und Campe Hamburg, 1984. Здесь более подробная инфа о самой книге (152 цветные фотографии)
на немецком языке https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Der-%C3%9Cberfall-Heinrich-Graf-von-Einsiedel/id/A02aXKFl01ZZW
А вот здесь опубликованы цветные фото немецкого (военного ?) священника (в тексте говорится о Soldatenzeit - службе в армии, но не указано точно, кем он был в 6-й армии), которые также вошли в этот фотоальбом - снятые во время наступления на Сталинград и в самом городе (не исключено, что снимок на ВА сделал он) https://www.akg-images.de/Browse/DE_Photographers/DE_RM-Hans-Eckle-Fotograf (В тексте, правда, указан 1943 г., но это явно опечатка).
Предлагаю назвать фото: "Мирные жители в оккупированном районе Сталинграда". 1942 г.
http://waralbum.ru/297678/
Логичнее было бы сказать, что офицер не корректирует данные с НП, а получает исходные данные для стрельбы с НП находясь на огневой позиции.
У фотографии waralbum.ru/58234/ в описании поправьте в месте "...Рита Хейворт (Rita Hayworth) принимает принимает участие..." два раза написанное "принимает".
У фотографии waralbum.ru/80849/ и в заголовке (названии) и в описании поправьте в месте "...идет под дороге под конвоем..."
"Офицер корректирует данные с НП по телефону."
Да, не корректно.
Логичнее было бы сказать, что офицер не корректирует данные с НП, а получает исходные данные для стрельбы с НП находясь на огневой позиции.
Исходные данные - слишком узко.
Может принимает, а может передаёт...
Может он принимает отклонения разрывов или уже готовые поправки на отклонение разрывов. Может он принимает команду на перемещение.Может уже докладывает о выполнении огневой задачи.
Наверное, если чуть шире: Офицер "на связи" с пунктом управления огнём (НП) по телефону.
А если ещё точнее: "Офицер "на связи" с пунктом управления огнём (или - наблюдательным пунктом) и управляет миномётчиками при выполнении огневой задачи".
Наверное так.
У фотографии waralbum.ru/58234/ в описании поправьте в месте "...Рита Хейворт (Rita Hayworth) принимает принимает участие..." два раза написанное "принимает".
У фотографии waralbum.ru/80849/ и в заголовке (названии) и в описании поправьте в месте "...идет под дороге под конвоем..."
Исправлено, спасибо.
Добавлено: 26.09.2016 15:06:01
"Офицер корректирует данные с НП по телефону."
Да, не корректно.Логичнее было бы сказать, что офицер не корректирует данные с НП, а получает исходные данные для стрельбы с НП находясь на огневой позиции.
Исходные данные - слишком узко.
Может принимает, а может передаёт...
Может он принимает отклонения разрывов или уже готовые поправки на отклонение разрывов. Может он принимает команду на перемещение.Может уже докладывает о выполнении огневой задачи.Наверное, если чуть шире: Офицер "на связи" с пунктом управления огнём (НП) по телефону.
А если ещё точнее: "Офицер "на связи" с пунктом управления огнём (или - наблюдательным пунктом) и управляет миномётчиками при выполнении огневой задачи".
Наверное так.
Спасибо, описание поправлено. Корректирует - значит все таки получает, поверим американскому источнику.
Корректирует - значит все таки получает, поверим американскому источнику.
Находящийся на огневой позиции ничего корректировать не может, он не видит цель. Он может только подготовить данные для стрельбы на основании расчётов или на основании данных от корректировщиков находящихся на НП.
У фотографии waralbum.ru/60136/ поправьте в описании "...сделано сразу по окончананию боев..."
У фотографии waralbum.ru/60136/ поправьте в описании "...сделано сразу по окончананию боев..."
Исправлено, спасибо.
http://waralbum.ru/165669/
Время съемки: 01.05.1945 ошибочно, фото из этой серии опубликовано в газете"Красная звезда" 26 апреля 1945, № 98(6086)
Да, действительно. Фотографии сделаны не ране 26-го апреля. Исправлено, спасибо.
И ссылка на электронную версию газеты:
http://dshinin.ru/Upload_Books3/Books/2011-09-14/201109141050371.pdf
На фото 70-й дивизии США http://waralbum.ru/297147/ , http://waralbum.ru/297160/ упоминается французский город Wingen, но это название по-русски произносится как Винжан, а не Винген,
Спасибо, принято решение указывать город как Винжан. По аналогии с Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder).
Необходимо поправить следующие фото http://waralbum.ru/297160/ , http://waralbum.ru/297170/ , http://waralbum.ru/297147/ , аналогия полная, просто Винжан это деревня, а на снимках именно Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder), см.
, и сайт 70-й дивизии http://70th-infantry-division.skyrock.com/1.html .
На фото 70-й дивизии США http://waralbum.ru/297147/ , http://waralbum.ru/297160/ упоминается французский город Wingen, но это название по-русски произносится как Винжан, а не Винген,
Спасибо, принято решение указывать город как Винжан. По аналогии с Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder).
Необходимо поправить следующие фото http://waralbum.ru/297160/ , http://waralbum.ru/297170/ , http://waralbum.ru/297147/ , аналогия полная, просто Винжан это деревня, а на снимках именно Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder), см.
, и сайт 70-й дивизии http://70th-infantry-division.skyrock.com/1.html .
Konnick, в общем то вы правы. Эти три фото я поправлю.
Тут ешё такой момент. В одних фото указывается как город Винжан, а на подобных указывается как деревня Винжан.
Я нашел статью http://www.historynet.com/battle-of-wingen-sur-moder.htm , здесь подробное описание боев за Винжан-Сюр-Модер (Wingen-sur-Moder). В комментариях упоминается автор фотографий Chester Garstki.
http://waralbum.ru/298154/
Несколько слов о непростой судьбе о.Василия.
До 1937 г местом его службы была Онуфриевская церковь в Анапе. В 37 - арест и приговор по ст.87 УК РСФСР, получил 1 год лишения свободы. В 1942-1943 - служба в Свято-Ильинская церкви г. Краснодара. Там же арестован 18 декабря 1944 г. В марте 1945 осужден военным трибуналом войск НКВД Север-Кавказского фронта по ст.58–10 ч.2 УК РСФСР к 10 годам ИТЛ.
23.06.1951 из заключения направил жалобу о досрочном освобождении. Она была оставлена без удовлетворения.
Дальнейшая судьба о.Василия неизвестна...
http://kuz3.pstbi.ru/bin/nkws.exe/no_dbpath/docum/ans/nm/?HYZ9EJxGHoxITYZCF2JMTdG6XbuIdOGis8KheesUUe1Ve8iceG0DdS9Ufe8ctk*