Тело командира 712-го танкового батальона армии США подполковника Джорджа Рандольфа (George B. Randolph), убитого шрапнелью в голову во время артиллерийского налета, лежит возле истребителя танков М10 «Wolverine» на улице городка Нотюм (Nothum) в Люксембурге.
Из воспоминаний водителя, капрала Уолтера Хана (Walter Hahn): «…Мы добрались до Нотюма 9 января 1945 года в 4 часа утра. Поездка в Нотюм оказалась очень длительной и опасной из-за обледенелых дорог… К тому времени Нотюм уже стал целью сильного артиллерийского обстрела. Я припарковал наш джип между двух танков, чтобы хоть как-то уберечь его от падающих снарядов. Подполковник Рандольф сказал мне, что у него совещание с генералом Ван Флитом, и его штаб находится в доме через дорогу. После этого совещания подполковник Рандольф сказал мне, что наши войска могут начать наступление в направлении Померлош (Pommerloch) в 10 часов утра. После этого он залез в истребитель танков, чтобы осмотреть местность, прилегавшую к кафе «Шуман» (Café Schumann). Внезапно немцы открыли огонь из реактивных минометов Nebelwerfer. Сперва я искал спасения под одним из танков и заметил, что подполковник Рандольф укрылся за бортом истребителя танков. Я бросился через дорогу в то самое здание, где минутами раньше проходило совещание. Когда обстрел закончился, какой-то майор зашел в комнату и сказал нам, что подполковник был убит на улице во время обстрела… Я выбежал из дома и нашел подполковника Рандольфа лежащим на земле возле истребителя танков… Шрапнель попала ему в голову…»
Источник информации о фото: Army Signal Corps Collection US National Archives / SC 198482-S
Категория: Арденны, Павшие в бою
Путанина в словах капрала. Или полное пренебрежение к самосохранению командира 712-го танкового батальона армии США подполковника Джорджа Рандольфа.
Шрапнель штука жуткая.
Насколько знаю, снаряды немецких реактивных минометов не снаряжались шрапнелью. Да и невозможно технически создать для этих реактивных снарядов шрапнельный вариант снаряжения по причине их специфической компоновки. Скорее всего, в данном случае под шрапнелью понимаются осколки обычного артиллерийского снаряда, возможно от воздушного разрыва, или приведен не вполне точный по смыслу перевод оригинального текста.
clnlRuss: Скорее всего, в данном случае под шрапнелью понимаются осколки обычного артиллерийского снаряда,
Да, это именно переводческий косяк. Плохо образованные переводчики из книги в книгу и из фильма в фильм переводят английские слова «barracks» как «барраки», «ammunition» как «аммуниция», а «shrapnel» как «шрапнель» итд. Хотя на самом деле это: казармы, боеприпасы и осколок.
Как-то все прозаично, даже для войны. Погиб командир батальона. Бойцы идут мимо. Ни сослуживцев ни подчиненных, зато фотограф в наличии. Тело врага — понятно, а тут командир. Отнесли бы в сторону, прикрыли. Какой командир, такое отношение подчиненных?
Ну так на войне все просто. Придут медики, подберут. У бойцов задача другая, командир — не командир, убили, ну на то и война, зачем суетиться, задачу надо выполнять
На войне не все так просто. Совсем не просто… В данном случае роль сыграл пресловутый менталитет. Например в нашей армии, будь она Императорской, Красной, Советской или Российской, погибшего офицера всегда старались вытащить, убрать в сторонку, в укромное место хоть под огнем, хоть в минуты затишья. Бывали, конечно, исключения. Мы в первую Чеченскую каждого своего погибшего товарища из батальона старались оттащить в сторону, в укрытие и не смотрели на его звание, положение, плохой-неплохой. Мы понимали, что это человек, убитый, но человек…
Путанина в словах капрала. Или полное пренебрежение к самосохранению командира 712-го танкового батальона армии США подполковника Джорджа Рандольфа.
Шрапнель штука жуткая.
Насколько знаю, снаряды немецких реактивных минометов не снаряжались шрапнелью. Да и невозможно технически создать для этих реактивных снарядов шрапнельный вариант снаряжения по причине их специфической компоновки. Скорее всего, в данном случае под шрапнелью понимаются осколки обычного артиллерийского снаряда, возможно от воздушного разрыва, или приведен не вполне точный по смыслу перевод оригинального текста.
Да, это именно переводческий косяк. Плохо образованные переводчики из книги в книгу и из фильма в фильм переводят английские слова «barracks» как «барраки», «ammunition» как «аммуниция», а «shrapnel» как «шрапнель» итд. Хотя на самом деле это: казармы, боеприпасы и осколок.
Возможно под шрапнелью он подразумевал общее название осколков типа осколок попал в голову.
Как-то все прозаично, даже для войны. Погиб командир батальона. Бойцы идут мимо. Ни сослуживцев ни подчиненных, зато фотограф в наличии. Тело врага — понятно, а тут командир. Отнесли бы в сторону, прикрыли. Какой командир, такое отношение подчиненных?
Ну так на войне все просто. Придут медики, подберут. У бойцов задача другая, командир — не командир, убили, ну на то и война, зачем суетиться, задачу надо выполнять
На войне не все так просто. Совсем не просто… В данном случае роль сыграл пресловутый менталитет. Например в нашей армии, будь она Императорской, Красной, Советской или Российской, погибшего офицера всегда старались вытащить, убрать в сторонку, в укромное место хоть под огнем, хоть в минуты затишья. Бывали, конечно, исключения. Мы в первую Чеченскую каждого своего погибшего товарища из батальона старались оттащить в сторону, в укрытие и не смотрели на его звание, положение, плохой-неплохой. Мы понимали, что это человек, убитый, но человек…