Британский продавец газет стоит около плакатов с заголовками газет: «Я преподам полякам урок — Гитлер», «Гитлер вторгается в Польшу», «Вторжение в Польшу».
Перевод правого плаката дан приблизительный, так как часть плаката явно закрыта — не могли они написать «Польша вторглась» — именно так переводится то, что видно на плакате. Пассивный залог тоже не может быть — было бы «Poland is (или was) invaded».
Это пассивный залог, «В Польшу вторглись», просто в заголовках статей в англоязычной прессе грамматика часто упрощается (в данном случае выкинут глагол is)
На заголовке от «Стар» глагол стоит в прошедшем времени.
Похоже, это не глагол, а страдательное причастие.
Перевод правого плаката дан приблизительный, так как часть плаката явно закрыта — не могли они написать «Польша вторглась» — именно так переводится то, что видно на плакате. Пассивный залог тоже не может быть — было бы «Poland is (или was) invaded».
Обрезанный справа плакат — «Данциг отходит Германии»:
Это пассивный залог, «В Польшу вторглись», просто в заголовках статей в англоязычной прессе грамматика часто упрощается (в данном случае выкинут глагол is)
И все-таки преподал же…
Да, упрощается, но смена смысла на противоположный для нормального СМИ выглядит странным.