Болгарская военная техника немецкого производства на аэродроме Пловдив. В болгарской авиации бомбардировщики немецкого производства Do-17 (справа) имели свое наименование — «Ураган», а пикировщики Ju-87 (на заднем плане, за шеренгами персонала полка) — «Щука». На переднем плане, слева — 20-мм зенитная пушка FlaK 30.
Фотография сделана во время православной службы в болгарском авиаполку, посвященной кончине болгарского царя Бориса III.
А мне очень нравится, как болгары просто и оригинально Штуку в Щуку переименовали.
Правды ради надо сказать что им эт «Щуки» были не особенно нужны. Болгары на тот момент остро нуждались в истребителях-перехватчиках для отражения налетов союзников. Помимао этого необходимость была в тяжелых орудиях ПВО, а не в FlaK 30, которое на фото.
Думаю, на счет «щуки» не совсем так. В болгарском языке буква «щ» читается как «шт». Т.е., слово «щука» читается «штука», «тъща» — «тышта» (тёща) и т.д. Болгары транскрибировали немецкое слово, согласно его фонетической форме. Но не переименовали
Отдельный побуквенный перевод здесь нельзя применять. Еще раз повторю, что болгары в своей авиации давли СВОИ наименования всем самолетам, состоявшим на вооружении. И в придачу «щука», что на болгарском, что на русском пишется одинаково.
Отдельный побуквенный перевод здесь нельзя применять. Еще раз повторю, что болгары в своей авиации давли СВОИ наименования всем самолетам, состоявшим на вооружении. И в придачу «щука», что на болгарском, что на русском пишется одинаково
Так дело не переводе, а в записи звуков. Если болгарам нужно воспроизвести слово «штаб», они пишут «щаб», потому что звук «шт» записывается буквой «щ». А про собственные названия, безусловно, — другая песня
Пулеметы по углам помоста со священником(в центре) скорее всего «Шварцлозе» M.07/12.
А мне очень нравится, как болгары просто и оригинально Штуку в Щуку переименовали. И сразу зазвучало как-то по-нашему, а не Штурзкампфлюгцойг.
Правды ради надо сказать что им эт «Щуки» были не особенно нужны. Болгары на тот момент остро нуждались в истребителях-перехватчиках для отражения налетов союзников. Помимао этого необходимость была в тяжелых орудиях ПВО, а не в FlaK 30, которое на фото.
Думаю, на счет «щуки» не совсем так. В болгарском языке буква «щ» читается как «шт». Т.е., слово «щука» читается «штука», «тъща» — «тышта» (тёща) и т.д. Болгары транскрибировали немецкое слово, согласно его фонетической форме. Но не переименовали
Отдельный побуквенный перевод здесь нельзя применять. Еще раз повторю, что болгары в своей авиации давли СВОИ наименования всем самолетам, состоявшим на вооружении. И в придачу «щука», что на болгарском, что на русском пишется одинаково.
Так дело не переводе, а в записи звуков. Если болгарам нужно воспроизвести слово «штаб», они пишут «щаб», потому что звук «шт» записывается буквой «щ». А про собственные названия, безусловно, — другая песня
Только сейчас обратил внимание — на ближайшем «Урагане»/Do-17 немецкий крест на крыле. На фюзеляже дальнего — болгарский крест.