Источник: Wladimir Karpow. «Russland im Krieg 1941—1945.» SV International Schweizer Verlagshaus. Zürich, 1988.. Благодарим Pazifist за ценные дополнения к публикации.
Категория: Освобождение Белоруссии, Жизнь советских войск
Я не могу буквы разобрать — они раздваиваются. Вначале: Товарищ! (и так все понимают) Усердно (прилежно, всегда) помни, что каждый… и каждый предмет снаряжения, которые… (чего-то там не разберу чего)… и работы большого количества сильных немецких рабочих рук.
ridalaw: помогите, пожалуйста перевести текст на плакате. Видимо, обращение какое-то к немецким солдатам
Текст на щите, думаю, можно перевести следующим образом: «Камерад! Накрепко усвой, что любое оружие и любое военное снаряжение доверено ТЕБЕ твоим народом. Потеря их по неосторожности или небрежное обращение с ними — грубый подрыв доверия и вредительское неуважение к работе бесчисленных трудолюбивых рук немецких рабочих!»
(Подпись неразборчиво — может, звание генерал-майор, а фамилия — увы… Что-то вроде Salleg или Kalleg).
Саперы? Щупы вроде. На вид им по 15-16.
Вероятно саперы. На вид обычные молодые солдаты, лет по 18-20 (ближние трое).
Знатоки немецкого, помогите, пожалуйста перевести текст на плакате. Видимо, обращение какое-то к немецким солдатам.
Я не могу буквы разобрать — они раздваиваются. Вначале: Товарищ! (и так все понимают) Усердно (прилежно, всегда) помни, что каждый… и каждый предмет снаряжения, которые… (чего-то там не разберу чего)… и работы большого количества сильных немецких рабочих рук.
Текст на щите, думаю, можно перевести следующим образом: «Камерад! Накрепко усвой, что любое оружие и любое военное снаряжение доверено ТЕБЕ твоим народом. Потеря их по неосторожности или небрежное обращение с ними — грубый подрыв доверия и вредительское неуважение к работе бесчисленных трудолюбивых рук немецких рабочих!»
(Подпись неразборчиво — может, звание генерал-майор, а фамилия — увы… Что-то вроде Salleg или Kalleg).