Вид с палубы американского корабля береговой охраны «Спенсер» (USS Spencer) на взрывы глубинных бомб, сброшенных с целью потопления немецкой подводной лодки U-175. После этих взрывов лодка всплыла, став легкой мишенью корабельной артиллерии. После тяжелых повреждений от снарядов орудий «Спенсера» лодка затонула.
На заднем плане — корабли конвоя НX-233, который сопровождал «Спенсер».
Лодка хорошо вглубь конвоя забралась, вокруг полно транспортов. И еще вроде судя по грязному водяному султану взрыва глубина в месте атаки «Спенсера» не ахти.
Фото выживших моряков с U-175 кстати есть на ВО.
Лодке кстати тоже отстреливалась, когда всплыла и на Спенсере были жертвы. Лодке вообще хорошо досталось.Вот на фото видно — досталось и рубке и корпусу. Лодка уже погружается окончательно.
Slay — это немецкое слово, означающее «убить, убивать». «Slaa» — искажение, подобное тому, как англичане употребляют «ya» вместо «you». Вот насчет «doot» не уверен, такой фигни в немецкой речи не встречал. Может, они лодки свои так называли. Но, в общем, по смыслу однозначно, что-то убивающее.
Когда придумывали, наверное, для них еще стояли «жирные годы» без АСДИКА и групповой охоты эсминцев. На снимке уже их мочат как дичь.
Не, вряд ли это связано с «жирными годами». Эта лодка вошла в состав одной из флотилий в конце 41-го года, а тогда уже и с асдиком и с воздушной разведкой над атлантикой у союзников все стало налаживаться. Вобщем «веселые деньки» закончились. Скорее всего это обычная бравада для собственного воодушевления.
Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot»,
it means «kill» or «kill them». This old Northern-German is quite
similar to English, if you translate word by word it would be «slay
dead».
(прислал немец мне перевод)
Старый северо -германский совсем как английский? Если переводить слово в слово должно было быть : убить мертвого? может, убить до смерти? Корявенько переводится, с языка на язык дважды. Первый вариант» это значит -убить или убить всех» скорее всего отражает суть девиза. ИМХО.
minedigger: Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?
Наше восприятие несколько отличается от них, то что вы воспринимаете как нечто мрачное, для немцев вполне может иметь другую окраску (они вообще спецы по черному юмору).
мда. это она вовремя зашла.
Лодка хорошо вглубь конвоя забралась, вокруг полно транспортов. И еще вроде судя по грязному водяному султану взрыва глубина в месте атаки «Спенсера» не ахти.
Да,лодку запеленговали со Спенсера когда она выходила на позицию для стрельбы по судам конвоя.
Фото выживших моряков с U-175 кстати есть на ВО.
Лодке кстати тоже отстреливалась, когда всплыла и на Спенсере были жертвы. Лодке вообще хорошо досталось.Вот на фото видно — досталось и рубке и корпусу. Лодка уже погружается окончательно.
Кто-нибудь может сказать — как переводится девиз «Slaa doot», изображенный на эмблеме этой лодки?
это искаженное от немецкого «slay boot» — «лодка-убийца» (slay — убивать)
Это наверное что нибудь из древнегерманского
Вряд ли. Половина фразы на английском (на немецкой субмарине!), а вторая на немецком? Тем более, что в девизе «doot» или «doof», но не «boot».
Вот эта эмблема:
Slay — это немецкое слово, означающее «убить, убивать». «Slaa» — искажение, подобное тому, как англичане употребляют «ya» вместо «you». Вот насчет «doot» не уверен, такой фигни в немецкой речи не встречал. Может, они лодки свои так называли. Но, в общем, по смыслу однозначно, что-то убивающее.
Когда придумывали, наверное, для них еще стояли «жирные годы» без АСДИКА и групповой охоты эсминцев. На снимке уже их мочат как дичь.
Не, вряд ли это связано с «жирными годами». Эта лодка вошла в состав одной из флотилий в конце 41-го года, а тогда уже и с асдиком и с воздушной разведкой над атлантикой у союзников все стало налаживаться. Вобщем «веселые деньки» закончились. Скорее всего это обычная бравада для собственного воодушевления.
it means «kill» or «kill them». This old Northern-German is quite
similar to English, if you translate word by word it would be «slay
dead».
(прислал немец мне перевод)
=)
Старый северо -германский совсем как английский? Если переводить слово в слово должно было быть : убить мертвого? может, убить до смерти? Корявенько переводится, с языка на язык дважды. Первый вариант» это значит -убить или убить всех» скорее всего отражает суть девиза. ИМХО.
Есть русское слово смертоубийство, кстати тоже устаревшее.
Возможно, это не doot, а doof. Тогда надпись можно перевести как «[у]бей простака» или «глухого», т.е. того, кто не подозревает, что его атакуют
Девиз: Смертоубийство! Как вы себе представляете мозг разрешившего таким образом подбодрить свое подразделение, в данном случае экипаж?
Наше восприятие несколько отличается от них, то что вы воспринимаете как нечто мрачное, для немцев вполне может иметь другую окраску (они вообще спецы по черному юмору).
KotBaiun
Мне тоже так показалось..но верхнего крючка как у буквы f нет..
Еще нашел выссказывание
Lever doodt als Sklav — лучше мертвый чем раб.
И здесь есть высказывание..
http://www.westfr.de/ns-literatur/bauernroman-2.htm
много фото по теме лодки
http://www.uscg.mil/history/webcutters/spencervsu175.asp
dead если использовать как наречие, то можно перевести как
3. нареч.
1) абсолютно, полностью
2) точно, ровно; прямо
Получается дивиз «Полностью ничтожить».
Возможно девиз — «Бей насмерть!»