Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| kudrilya на Советские бойцы снимают немецкую табличку в освобожденном Спас-Деменске [1]: Современный вид | |
| Homer на Группа снайперов 72-й стрелковой дивизии у бетонного ДОТа на Ленинградском фронте: Колоризация Ольги Ширниной | |
| Blue Fox на Немецкая подрывная машина «Borgward IV» сбрасывает заряд взрывчатого вещества: Подробнее о конструкции «Borgward IV», тактике их применения и способах борьбы с ними | |
| Vadim на Тела еврейских женщин и ребенка, погибших в будапештском гетто: Скальпированная рана черепа, как будто проехали по голове мотоциклом.. | |
| Alex GM на Унтер-офицер вермахта, погибший во время битвы за Броды: В этих же местах наши бойцы и укро-дивизию СС "Галичина" прикопали. |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»