Написал сие как комментарий к интервью ДИНАМИТА, на почему то не прикрепилось. Итак текст:
"Андрей, сиречь ДИНАМИТ, человек во многом поддержавший РЕДАКТОРА в главном! Наполнении Альбома качественным материалом по СОВЕТСКОМУ флоту и армии. Искренне уважаю его работу. И если можно, небольшой вопрос имеющий отношение и к тексту интервью:
Почему достаточная вариация в русском языке уважительных обращений к собеседнику свелась в исторической направленности ресурсах к популярному "камерад"? Неужели конъюнктура и модные веяния влияют???"
Вопрос ко всем. Как считает почтенная публика, КАМРАД не стал ли словом, уже не несущим в себе изначальное начало?
Kamerad - немецкое слово, означает "товарищ". Вроде бы ничего криминального, если знаешь его смысл и употребляешь более-менее к месту. Слово заимствовано другими языками, например, чешским и словацким (Kamarat, kamaratka).
Но почему-бы нам в обращении не употреблять это слово по-русски - "товарищ"? Без всяких идеологических предрассудков.
Почему достаточная вариация в русском языке уважительных обращений к собеседнику свелась в исторической направленности ресурсах к популярному "камерад"? Неужели конъюнктура и модные веяния влияют???"
Как я заметил, такое обращение ввёл Гоблин-Пучков, от него такое обращение перекочевало к воттовцам (я также воттовец). Кто ещё применяет я не знаю.
Kamerad - немецкое слово, означает "товарищ".
Ну почему сразу немецкое? Для меня камрад - русское прочтение французского camarade. Почти аналогично звучит английское comrade.
Но почему-бы нам в обращении не употреблять это слово по-русски - "товарищ"? Без всяких идеологических предрассудков.
Товарищ в русском языке, это не только обращение периода СССР к гражданам, но это ещё и человек, действующий с тобой сообща (в исходном значении - компаньон), человек близкий, почти друг. А я к сожалению не могу назвать всех посетителей ВА своими товарищами. Или в том же интервью, говоря про китайцев и германофилов, какие они мне товарищи?
А вот франко-немецким "камрадом" могу.
Ещё могу добавить, что товарищ - это обращение военнослужащих друг к другу. В инете также не совсем, наверное, уместно.
Ну почему сразу немецкое? Для меня камрад - русское прочтение французского camarade. Почти аналогично звучит английское comrade.
Может быть. Просто я в школе и вузе немецкий изучал.
Ещё могу добавить, что товарищ - это обращение военнослужащих друг к другу.
А в армии обращение "товарищ" закреплено как-то уставом или просто дань традиции?
А в армии обращение "товарищ" закреплено как-то уставом или просто дань традиции?
уставом, конечно.
Почему достаточная вариация в русском языке уважительных обращений к собеседнику свелась в исторической направленности ресурсах к популярному "камерад"? Неужели конъюнктура и модные веяния влияют???"
Не "камерад", а "камрад", если мы говорим именно об обращении на интернет-ресурсах. Распространение - исключительно заслуга Гоблина, обращающегося так в комментах на своем сайте. Так как ресурс oper.ru популярный и имеет большое влияние на историческо-патриотические ресурсы, то выражение распространилось и там.
Но я не согласен, что это единственное обращение. "Камрад" на интернет-сайтах - это чисто "гоблиновкое" словечко, и его применение - сигнал о принадлежности к "гоблиновской" тусовке. Первоначальное значение слова, его варианты с других языков (тот же "камерад") уже никого не интересуют. За пределами этой тусовки отношение к "камрадам" более чем ироничное.
Мне не кажется словоформа "камрад" во всех вариациях слишком распрострененным, наверно тупичок гоблина я не посещаю, хотя гоблинские кольца смотрел, понравились:)
Тем более что приветственное уважительное обращение - дружище, друг, уважаемый, господин, джельтельмен, мьсё, хер (извиняюсь конечно, но к германофилам - самое оно) и так далее по списку.
Считаю, что не надо зацикливаться на употреблении определенного (пусть и специфического) жаргонизма в своих вокализациях.
Вобщем, надо говорить удобно и понятно.
В наше время,я имею ввиду 2010год,слово "КАМРАД"имеет довольно узкий смысл.Конечно слово иностранное,но таких, которые" прижились"очень много и встречаются повсеместно. Узкий смысл слово "КАМРАД"имеет потому,что так называют себя между собой любители "черной"(незаконной) военной археологии,помешанные на немецкой технике,униформе,амуниции...Когда-то слово "КАМРАД"было аналогом нашего-товарищ,разумеется в иностранной армии.
Впервые это слово вижу
Еще до Гоблина, во времена раннего Flashpoint`a с немецкими камрадами так обзывались в голосовой связи. Я так понял это у них давно принято. Да и с прочими иностранцами (кроме дальневосточных, к которым таки обращались "товарищ") в неформальном обращение камрад - обычнейшее дело.
Таки знаете, не всякого человека можно товарищем назвать, а камрадом - запросто.
"Камрад остался в Сталинграде", - поговорка, можно сказать правила поведения немецких военнопленных.