41

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

использовать только те топонимы, которые использовались на соотв. момент времени.

Думаю, ничего не стоит, если после названия употребляемого в период времени к которому относится фото ставить в скобах современное , ныне употребимое название. Так: (совр. Индонезия)

42

Re: Словарь терминов ВА

CABAL пишет:

"Королевские шотландцы". Это имеется в виду Королевский шотландский полк (Royal Scots)

Scots всё же мн.ч. "шотландцы",  а "шотландский" это Scottish.
Допустим, Cameronians (Scottish Rifles) или вот 4th King's Own Scottish Borderers - 4-й Собственный Короля шотландских пограничников полк.
Кстати, 95th Rifles, который на самом деле Regiment of Foot (Rifles), т.е. 95-й пеший полк (Стрелки), а не стрелковый, как зачастую пишут.

CABAL пишет:

а бывают ли шотландцы некоролевские, падишахские, царские,

А ВВС?...)
http://warspot.ru/7822-adskie-ledi-shot … oy-sluzhbe

Отредактировано sukhov (24.11.2017 23:45:10)

43

Re: Словарь терминов ВА

Сухов пишет: Scots всё же мн.ч. "шотландцы",  а "шотландский" это Scottish.


Да, и в официальном названии слово полк - как утверждалось в КР - не опускается. The Royal Scots (The Royal Regiment) 1910-1991.
http://www.theroyalscots.co.uk/

Отредактировано Pazifist (24.11.2017 21:01:40)

44

Re: Словарь терминов ВА

mihel пишет:

Если Вы хотите уравнять термин "Squadron" с нашим "рота", то в данном случае Вы не правы. Здесь приравнивать можно только к дивизиону

К слову: "сержант Джон С. Майерс рассказал о группе, уничтоженной 18 декабря под Пото из-за того, что они выдали себя, сказав, что принадлежат к «роте Е» одной из частей кавалерии США, в то время как американские кавалерийские части использовали вместо термина «рота» (company) термин «эскадрон» (troop)"