По текущему месту занятости случилось мне заиметь в работу одну книгу по биографии Гитлера (Michael Grandt. "Adolf Hitler - eine Korrektur (1): Was Ihnen die Geschichts- und Schulbücher verschweigen"). Как положено, в книге используется немало материала из других источников. В основном работ немецко- и англоязычных авторов. Из них определённая часть уже переводилась на русский язык.
Само собой, там, где идёт их прямое цитирование, я стремлюсь максимально возможно использовать ранее использованные переводы (сам с нуля я перевести тоже могу, но считаю это несколько некошерно). И вот тут мне бы пригодилась помощь:

Большую часть этих переведённых работ мне удаётся найти на просторах Рунета. Но увы, не всю. Часть из них вроде имеется в фондах разных библиотек. Но прежде чем идти по библиотекам хотелось бы попросить многоуважаемое сообщество провести ревизию своих книжных полок на предмет наличия там следующих работ:
- Ян Кершоу "Гитлер", изд-во "Феникс", 1997
- Эрих Шааке "Женщины Гитлера", М. : АСТ : Астрель, 2003
- Криста Шредер "Я была секретарем Гитлера" М.: Вече, 2007
- Антон Иоахимсталер "Женщины фюрера : список Гитлера", Москва : Вече, 2007
- Леон Голденсон "Нюрнбергские интервью", У-Фактория, 2008

Не исключено, что список со временем пополнится, но пока интересуют конкретно вот эти книги. Пройтись по читальным залам библиотек я готов, но считаю это крайним вариантом - больно он затратен по времени.

2

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/?wpcfs=preset-0& … 28Young%29

Фамилия английская, а не немецкая. Так что не "Юнг", а "Янг".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 … 0%BE%D0%BD

3

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/383742/

> Кароль Берегфи (Karolyi Beregffy

1. Кароль - это польская/румынская версия имени. Венгерская - Карой
https://oper-1974.livejournal.com/785555.html
https://history.wikireading.ru/66999
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0 … 0%BE%D0%B9
2. Написание имени на венгерском несколько неверное. Правильно - Károly Beregfy
https://www.masodikvh.hu/szemelyek/a-f/ … gfy-karoly

4

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/383184/

1. Олькуц (Olkusz)
Вообще-то название по всем правилам читается как Олькуш
https://rg.ru/2016/12/01/poliaki-provel … oinov.html

2. Раскопал данные по фото:
Сделано 2 марта 1942 года, в Пурим
Казнённые - узники Аушвица. И их было три (третий висит в нескольких метрах от них:
http://cyra.wblogu.pl/files/2017/03/egzekucja_na_ko%C5%9Bciuszki-1.jpg

http://cyra.wblogu.pl/files/2017/03/0253751.jpg
Глайтман Мордка Якуб (Мордыхай Яков) (Glajtman Mordka Jakob)

http://cyra.wblogu.pl/files/2017/03/0253742.jpg
Мацнер Мошек (Моше) Исраэль (Macner Moschek Israel)

http://cyra.wblogu.pl/files/2017/03/0253731.jpg
Пинкус Хаим Исраэль (Pinkus Chaim Israel)

На фото, насколько можно судить, по фотографиям узников, Мацнер и Пинкус (слева направо)
http://cyra.wblogu.pl/egzekucja-trzech- … kuszu.html

5

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

Mp3 пишет:

http://waralbum.ru/382963/

Американский солдат и бойцы французского движения Сопротивления в Булонском лесу в Париже

На сайте фотоагенства Магнум https://pro.magnumphotos.com/image/PAR78765.html
эта фотография сопровождается следующим текстом

Paris. 25 août 1944.
Résistants et soldat français de la 2° division blindée.
After the entry of the French 2nd Armored Division, numerous pockets of German snipers had to be rooted out in street Fighting.Many French civilians and members of the Resistance helped the French troops in this battle.Paris.25th August 1944..

Который был переведен  Яндекс переводчиком

После ввода французской 2-й танковой дивизии многочисленные очаги немецких снайперов пришлось выкорчевывать в уличных боях.Многие французские гражданские лица и члены Сопротивления помогали французским войскам в этом сражении.Париж.25 августа 1944 года.

Поэтому рекомендую исправить американского солдата на французского.

По изображению - изображение и существующее описание вступают в противоречие по следующим моментам
- вы в чужой стране, освобождаемой от неприятеля, языка местного населения и противника вы не знаете. Пытаться взаимодействовать с напарниками на пальцах и при помощи улыбок под огнем снайпера - откровенная нелогичность. Вы пойдете со своими и не очень  оставите неизвестных гражданских с оружием у себя за спиной.
Поэтому, вероятнее всего изображен французский солдат, деголлевской "Свободной Франции" вооруженный, обмундированный и обученный американцами.

Кстати верно. Для освобождения Парижа союзное командование не без символических соображений отрядило именно французскую 2-ю бронетанковую дивизию Леклерка. Американцы в город не входили

6

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/381558/

Судя по всему, двое усташей награждены Медалью Короны короля Звонимира (Kolajna krune kralja Zvonimira)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/KolajnaKruneKraljaZvonimira.jpg

7

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/381913/

Неправильно написана английская аббревиатура: RASC - Royal Army Service Corps

ridalaw пишет:

Всем доброго времени суток. Сегодня на повестке дня вот такой ребус:

Солдат армии союзников?? целует женщину. Москва, Кр.пл, 1945 год.

Основные вопросы: что написано у него на левом плече, на форменной нашивке? Рэнджер-разведка США не подходит по буквам. Француз? Что за головной убор? На нашу сов. фуражку не похожа...

Пока сразу могу сказать с высокой степень уверенности, что фуражка британского покроя. И нашивка очень напоминает британские. Постараюсь поискать

Добавлено: 08.01.2020 16:28:11

ridalaw пишет:

Всем доброго времени суток. Сегодня на повестке дня вот такой ребус:

Солдат армии союзников?? целует женщину. Москва, Кр.пл, 1945 год.

Основные вопросы: что написано у него на левом плече, на форменной нашивке? Рэнджер-разведка США не подходит по буквам. Француз? Что за головной убор? На нашу сов. фуражку не похожа...

Чутка погуглил. На мой взгляд внешне больше всего походит на Royal Army Service Corps (RACS) - служба тылового обеспечения СВ.
https://www.picclickimg.com/d/l400/pict/254138731092_/Original-WWII-British-Army-RASC-Royal-Army-Service.jpg

Вот британский офицер с такой нашивкой
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Operation_Overlord_%28the_Normandy_Landings%29%2C_6_June_1944_B5042.jpg

9

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/?s=%D1%8D%D1%81%D0%B … 10&y=2

"эСКперимент"
"Ну Семён Семёныч!" (с)

ridalaw пишет:
Pazifist пишет:

Румыны под Сталинградом. Помогите, пожалуйста, опознать самолет.

Самолет явно итальянский. очень похож на "Чиконью".

http://pro-samolet.ru/aircraft-ww2-ital … 20-cicogna

Какой, извиняюсь, итальянец? Самый натуральный немец, Junkers Ju-86

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/17/Junkers_Ju-86_K-2_t%C3%ADpus%C3%BA_rep%C3%BCl%C5%91g%C3%A9p._Fortepan_11072.jpg

Как раз был и на румынской службе

11

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

XX пишет:

http://waralbum.ru/381082/
Не нашел пока, где снято, но надписи вроде бы латышские.
По крайней мере по запросу galanterijas preces гуглятся латвийские сайты:
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&a … s%20preces
В общем, маловероятно, что это Каунас (Литва).

Кстати да. Кроме того, на вывесках фамилии тоже латышские - Виксне и Скутелис

12

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/380393/

> в бухте Гумбольдта перед Новой Гвинеей

Несколько некорректное описание.
Бухта Гумбольдта (с 1968 г. - бухта Йос Сударсо) как раз на Новой Гвинее и находится, в средней части острова, недалеко от границы между Голландской Новой Гвинеей и австралийской Территорией Папуа Новая Гвинея.
В апреле 1944 г. там был высажен десант (битва за Холландию / операция "Безрассудная" (Reckless)).

Так что правильнее будет написать "в ходе высадки в бухте Гумбольдта на Новой Гвинее"

13

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/?s=%D1%8D%D1%81%D0%B … =0&y=0

Слово "экспедиционный" тут везде написано с ошибкой - эСКпедиционный

14

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

ridalaw пишет:

корейца так звали на западе

А Мао Цзэдуна на западе звать "Зедонг Мао", Чан Кайши - "Чианг Кай-шек".

Если ещё корейцев взять - Ким Ир Сен он, если читать буквально, "Ким Ил Сунг". Ким Чен Ир - "Ким Джонг Ил" (отдельные индивидуумы его читают даже как Ким Джонг Второй).

У Ли Сын Мана есть вполне установившееся в современных источниках написание имени
https://bigenc.ru/world_history/text/2175872
https://slovar.cc/enc/bse/2012256.html

По остальным - извиняюсь, забыл источники указать.

15

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

1. http://waralbum.ru/85663/

Корейскую "марионетку империализма" правильно звать "Ли Сын Ман"

2. http://waralbum.ru/76686/

Африканца правильно звать "Феликс Эбуэ".

3. http://waralbum.ru/65117/
http://waralbum.ru/67706/
http://waralbum.ru/69143/

Француза правильно звать "Жак Бержере" (Jean Bergeret)
И он не генерал-майор, а бригадный генерал.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Bergeret_(militaire)

16

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

1. http://waralbum.ru/358632/
http://waralbum.ru/297698/
http://waralbum.ru/46980/

Ошибка с категорией. Их надо в "Командование союзников"

2. http://waralbum.ru/293290/

Название подлодки по-русски читается как "Кюри"

3. http://waralbum.ru/275574/

В "Командование советских войск"

17

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/60605/

Автор - Джордж Силк (George Silk)
https://www.awm.gov.au/collection/006602

18

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/378215/

> Сен Флорентин-Вержиньи (St. Florentin-Vergigny)

Правильнее передавать как "Сен-Флорантен"
https://forvo.com/word/saint-florentin/
http://pronounceaname.com/Saint-Florentin
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 … %B4%D1%80)

19

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/368753/

> немецкие гранатометы 8-cm Granatwerfer 34 и 5-cm leichter Granatenwerfer 36

Вообще-то это миномёты

20

(4,726 ответов, оставленных в О проекте)

http://waralbum.ru/377431/

Опечатка: Берграда