Названия организаций не обязательно переводятся буквально, в международной практике часто применяется транслитерация. В данном случае артель вероятно назвали в честь «месяца революции». Как пример: на этикетках спичечной фабрики в г. Речица в разные годы использовались варианты и «Х Кастрычнiк», и «Х Октябрь»
На крыле автомобиля расположен тактический знак роты связи. Судя по регистрационному знаку, подразделение базировалось в Тюрингии.
Аббревиатура Б.К.П.С. на вывеске «Ремонт обуви. Артель № 2 «Октябрь» интересно, что обозначает?
Гугл говорит — Белорусский Кооперативно Промысловый Союз.
Да, похоже на то, спасибо.
Кстати, минские артели БКПС делали неплохие часы
В обоих моделях — швейцарский механизм (надпись «swiss» внизу)? Круто! Интересно, каких годов приведенные Вами образцы? Неужели довоенные?
вроде 30-х годов
А зачем бы на крыше Propagandakompanieauto такая маленькая аккуратно закрепленная поленница из чурбачков?
«Поленница из чурбачков» — это фашины. Крепились на автомобилях в различных местах.
http://waralbum.ru/273112/
Скорее дорожка из колышков, связанных веревкой, которую раскатывали в грязь под колеса, а фашины были цилиндрические для преодоления канав и рвов.
По-белорусски месяц октябрь будет «кастрычнік». Странная какая-то вывеска.
Названия организаций не обязательно переводятся буквально, в международной практике часто применяется транслитерация. В данном случае артель вероятно назвали в честь «месяца революции». Как пример: на этикетках спичечной фабрики в г. Речица в разные годы использовались варианты и «Х Кастрычнiк», и «Х Октябрь»