Может быть — Полевой многопрофильный госпиталь. Другие расшифровки просто не подходят по смыслу. Единственное, что смущает в описании — «основное мобильное лечебно-диагностическое формирование, предназначенное для выдвижения в зону ЧС и участия в лечебно-эвакуационном обеспечении пораженных (больных)». То есть такая современная привязка к зонам ЧС, а не к боевым действиям, непосредственно войне. Вообще термин «мобильный» и аббревиатуры от него употреблялись же тогда?
Galil Galindo на Казнь словенского партизана солдатами Ваффен-СС [3]: Казнь двух 20-летних партизан в словенской деревне Идриская Крнице (Idrijske Krnice) горными егерями из батальона СС.
Двух молодых партизан перед казнью...
Предположительно, на стену нанесена аббревиатура «ПМГ» (полевой мобильный госпиталь).
Ну как бы наши предки лучше владели родным языком))) — «полевой подвижный госпиталь» как-то так…
Ну тогда было бы — ППГ. А тут именно букву «М» посередине отлично видно. Т.к крайние заслонены фигурами бойцов.
Может быть — Полевой многопрофильный госпиталь. Другие расшифровки просто не подходят по смыслу. Единственное, что смущает в описании — «основное мобильное лечебно-диагностическое формирование, предназначенное для выдвижения в зону ЧС и участия в лечебно-эвакуационном обеспечении пораженных (больных)». То есть такая современная привязка к зонам ЧС, а не к боевым действиям, непосредственно войне. Вообще термин «мобильный» и аббревиатуры от него употреблялись же тогда?
Из словарей:
https://civil_protection.academic.ru/945/%D0%9F%D0%9C%D0%93
https://sokrasheniya.academic.ru/9963/%D0%9F%D0%9C%D0%93
https://civil_protection.academic.ru/946/%d0%9f%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b9_%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9_%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c
Судя по количеству бойцов-мужчин (санитары и носильщики), на здании написано ПМП — полковой медицинский пункт.
Аналогичный полковой медицинский пункт в Берлине