Персонал авианосца «Энтерпрайз» размещает пикировщик SBD-3 «Донтлесс» на палубе

22 июля 2010 Добавил Topper Harley 11 комментариев
Фото

11
Написать комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
11 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
8 Авторы комментариев
PostmanKazimirchikRusSpawnBMI Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомлять меня
DINAMIT
Участник

под командованием энсина Джорджа Голдсмита

может имеется смысл писать русский аналог звания — «рядовой»?

Blue Fox
Участник

DINAMIT

может имеется смысл писать русский аналог звания — «рядовой»?

Дельное предложение, давайте друзья писать оригинально звание и его русский аналог или статус в скобках или наоборот, информативно будет! : )

Blue Fox
Участник

Topper Harley

А как например staff sergeant или gunnery sergeant перевести. Штабс-сержант и стрелок-сержант?

Ну да, в скобочках : ), у них ведь многие звания отражают специфику военнослужащего, а там уже можно будет желающим погуглить и понять для себя статус и заслуги человека в том числе исходя из звания. Например, тот же » мастер — сержант «, звание, само по себе характеризующее человека который его носит и его заслуги.

cthu
Участник

Никакой механизации процесса не наблюдается. Видимо операция сложна и ответственна, так что лучше руками и на глаз.

Михалёв Борис
Участник

Вспоминается американский анекдот про то, сколько нужно поляков, что бы ввернуть лампочку

RusSpawn
Участник

Topper Harley: Что интересно, для чего летуны в кабине сидят?

Может чтобы тормоз нажать? :) Хотя их там двое в кабине.

Kazimirchik
Участник

Topper Harley: Ну это скорее прапорщик. Ensing — знамя. Как и «прапор».

Нет. Энсин первое офицерское звание. Так что — лейтенант.
http://www.uniforminsignia.org/?option=com_insigniasearch&Itemid=53&result=1289

Postman
Участник

Можно по разметке посчитать длину взлетки. Это видимо в футах: 430+370…800 футов…242,5 метра, хотя в Вики 246.