Nicht ärgern, nur wundern — значит «Не злись, а только удивляйся». В немецкоязычной литературе утверждается, что эта поговорка появилась в немецкой армии в годы первой мировой войны и что таким образом солдаты отзывались о всем непонятном и непредсказуемом, с чем они сталкивались на фронте. BU Holste означает, скорей всего, «бункер (блиндаж) Хольсте» (населенный пункт в Сев. Германии).
…указали на ошибку в переводе…
Сегодня, на основании воспоминаний тогдашнего полкового врача гуннов, немецким историкам ясно, что британский «перевод» -не более чем ЦИНИЧНЫЙ солдатский юмор.ответ гансов, которые повесели распорутую тушу свиньи на одну из статуй города, при этом заминировав красочно оформленный стол в ресторане….гранатами…
Справа очкарик-пижон в пилоточке посреди русских снегов-лейтёха?, «летун»?
О немце на снимке вы узнаете чуть больше, если внимательно прочтете название фотографии. В указанном вами источнике речь идет прежде всего о разнице смысла глаголов wundern и bewundern. И да, во Франции немцы оставили одну конкретную табличку у разрушенной мэрии (поэтому и обсуждается вопрос, что они хотели этим сказать). Но это не исключает, что данная фраза уже давно прижилась во многих частях. Или вы хотите сказать, что надпись на блиндаже под Ленинградом до сих пор обращалась к англичанам 1917 г.? Насчет удочек незнания — впрочем, не стоит…
Надпись на бревне: «Спокойно, не выходи из себя». Старая немецкая поговорка.
Nicht ärgern, nur wundern — значит «Не злись, а только удивляйся». В немецкоязычной литературе утверждается, что эта поговорка появилась в немецкой армии в годы первой мировой войны и что таким образом солдаты отзывались о всем непонятном и непредсказуемом, с чем они сталкивались на фронте. BU Holste означает, скорей всего, «бункер (блиндаж) Хольсте» (населенный пункт в Сев. Германии).
Смею Вас уважаемый Пацифист …разочаровать…
Вы попались на ту же самую удочку незнания немецкого, что и янки в 1917, которые перевели поговорку буквально…, как „Don’t be angry, just admire“ (wörtl. „Nicht ärgern, nur bewundern“)
На самом деле Правда выглядит по-другому…
Сами немецкие историки(источник=
http://de.historial.org/Museum-Sammlung/Sammlung/Entdecken-Sie-die-alte-Objekte-des-Monats/Holzschild
…указали на ошибку в переводе…
Сегодня, на основании воспоминаний тогдашнего полкового врача гуннов, немецким историкам ясно, что британский «перевод» -не более чем ЦИНИЧНЫЙ солдатский юмор.ответ гансов, которые повесели распорутую тушу свиньи на одну из статуй города, при этом заминировав красочно оформленный стол в ресторане….гранатами…
Справа очкарик-пижон в пилоточке посреди русских снегов-лейтёха?, «летун»?
О немце на снимке вы узнаете чуть больше, если внимательно прочтете название фотографии. В указанном вами источнике речь идет прежде всего о разнице смысла глаголов wundern и bewundern. И да, во Франции немцы оставили одну конкретную табличку у разрушенной мэрии (поэтому и обсуждается вопрос, что они хотели этим сказать). Но это не исключает, что данная фраза уже давно прижилась во многих частях. Или вы хотите сказать, что надпись на блиндаже под Ленинградом до сих пор обращалась к англичанам 1917 г.? Насчет удочек незнания — впрочем, не стоит…
Скорее, вахмистр зенитной артиллерии (аналог фельдфебеля в других подразделениях Люфтваффе).