Фельдфебель люфтваффе у блиндажа в окрестностях Ленинграда
Фельдфебель люфтваффе у блиндажа в окрестностях Ленинграда.

Фельдфебель люфтваффе у блиндажа в окрестностях Ленинграда.

Фельдфебель люфтваффе у блиндажа в окрестностях Ленинграда.
Информации о месте и дате съемки нет.
| Homer на Командир снайперской роты 81 гв. стрелкового полка Василий Голосов на слете снайперов: Плакаты Голованова | |
| kudrilya на Гвардии капитан зачитывает приказ Сталина членам экипажей танков ИС-2 на улице Берлина: Современный вид | |
| Стас Ржевский на Советские беженцы ожидают прохода немецкого военного обоза: Die Flüchtlinge schlossen sich unserem Treck an Беженцы присоединились к нашему походу. гугл так перевел. Передвижение фашистских войск по Калужской области, 1942/1943... | |
| kudrilya на Танки ИС-2 29-го гвардейского тяжелого танкового полка на улице города Жешув: Современный вид | |
| Alex GM на Солдаты люфтваффе со знаменами на параде в Берлине: В одном строю летуны и те, кто их сбивает. Почему нет? И те и другие "работают" с авиацией. Но за "малым"... |

Надпись на бревне: «Спокойно, не выходи из себя». Старая немецкая поговорка.
Nicht ärgern, nur wundern — значит «Не злись, а только удивляйся». В немецкоязычной литературе утверждается, что эта поговорка появилась в немецкой армии в годы первой мировой войны и что таким образом солдаты отзывались о всем непонятном и непредсказуемом, с чем они сталкивались на фронте. BU Holste означает, скорей всего, «бункер (блиндаж) Хольсте» (населенный пункт в Сев. Германии).
Смею Вас уважаемый Пацифист …разочаровать…
Вы попались на ту же самую удочку незнания немецкого, что и янки в 1917, которые перевели поговорку буквально…, как „Don’t be angry, just admire“ (wörtl. „Nicht ärgern, nur bewundern“)
На самом деле Правда выглядит по-другому…
Сами немецкие историки(источник=
http://de.historial.org/Museum-Sammlung/Sammlung/Entdecken-Sie-die-alte-Objekte-des-Monats/Holzschild
…указали на ошибку в переводе…
Сегодня, на основании воспоминаний тогдашнего полкового врача гуннов, немецким историкам ясно, что британский «перевод» -не более чем ЦИНИЧНЫЙ солдатский юмор.ответ гансов, которые повесели распорутую тушу свиньи на одну из статуй города, при этом заминировав красочно оформленный стол в ресторане….гранатами…
Справа очкарик-пижон в пилоточке посреди русских снегов-лейтёха?, «летун»?
О немце на снимке вы узнаете чуть больше, если внимательно прочтете название фотографии. В указанном вами источнике речь идет прежде всего о разнице смысла глаголов wundern и bewundern. И да, во Франции немцы оставили одну конкретную табличку у разрушенной мэрии (поэтому и обсуждается вопрос, что они хотели этим сказать). Но это не исключает, что данная фраза уже давно прижилась во многих частях. Или вы хотите сказать, что надпись на блиндаже под Ленинградом до сих пор обращалась к англичанам 1917 г.? Насчет удочек незнания — впрочем, не стоит…
Скорее, вахмистр зенитной артиллерии (аналог фельдфебеля в других подразделениях Люфтваффе).