Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| Evgeniy на Французский танк "Шерман" проезжает по улице Баден-Бадена: Да, можно добавить фото из Карсруэ, например. | |
| CABAL на Французский танк "Шерман" проезжает по улице Баден-Бадена: Есть ещё два, секундами ранее и позднее. Если нужен вид борта с надписью, то у французов есть фото, но из... | |
| Evgeniy на Истребители Bf.110C-3 и Macchi MC.200 в полете над итальянским городом: Боковая проекция 110-го уже на итальянской службе. | |
| Homer на Офицер и связисты подразделения 125-й стрелковой дивизии у радиостанции ПК-6: На основном фото сержант-радист работает на телеграфном ключе, на прилагаемом - с микрофоном. | |
| Lemming72 на Бойцы и командиры РККА возле БА-64 перед парадом и отправкой Знамени Победы в Москву: Нижняя часть аппарата темнее, это камуфляж, или причуды освещения при съёмке? |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»