Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| mishem на Юные жители деревни Клинцы возле немецких танков Pz.38(t), брошенных под Тихвином: Одежда еще вполне свежая... | |
| mishem на Батарея советских 76-мм зенитных пушек обр. 1931 года (3-К) ведет огонь под Одессой [2]: А зачем все наизготовку? | |
| The Discovery Territory на Моторизованная часть вермахта движется по дороге во время наступления на Новогродек: Новогрудок (рус.), Навагрудак (бел.), Nowogródek (pol.) | |
| Homer на Воздушный стрелок-радист сержант Лащенов за верхней турелью бомбардировщика A-20 «Бостон»: Вариант снимка | |
| Mich13 на Неизвестный советский пулеметчик в одном из разрушенных домов Сталинграда: Еще один снимок этого пулеметчика. |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»