Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| Viktor на Помкомвзвода старший сержант Г. Некрасов проверяет заправку обмундирования подчиненных: У меня дед войну в Венгрии закончил, в ноябре 1945 демобилизовался. | |
| Homer на Саперы 44 инженерной бригады В. Кахун и В. Солдатов подрывают неразорвавшиеся боеприпасы: сержант Кахун после войны | |
| Homer на Советские солдаты толкают грузовик ЗиС-5 с боеприпасами, буксующий в грязи: Вариант снимка | |
| Homer на Групповой снимок советских танкистов с лисицей на танке Т-34: медаль «За победу над Германией» Или орден Славы | |
| Filimon на Лейтенант Н.К. Кулиев возле немецкого истребителя Bf.110, сбитого под Москвой [2]: Фронтовая иллюстрация 1942 апрель № 7 |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»