Американские авиабомбы для бомбежки Японии
Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.

Американские авиабомбы для бомбежки Японии.
Информации о месте и дате съемки нет.
| Homer на Командир снайперской роты 81 гв. стрелкового полка Василий Голосов на слете снайперов: Плакаты Голованова | |
| kudrilya на Гвардии капитан зачитывает приказ Сталина членам экипажей танков ИС-2 на улице Берлина: Современный вид | |
| Стас Ржевский на Советские беженцы ожидают прохода немецкого военного обоза: Die Flüchtlinge schlossen sich unserem Treck an Беженцы присоединились к нашему походу. гугл так перевел. Передвижение фашистских войск по Калужской области, 1942/1943... | |
| kudrilya на Танки ИС-2 29-го гвардейского тяжелого танкового полка на улице города Жешув: Современный вид | |
| Alex GM на Солдаты люфтваффе со знаменами на параде в Берлине: В одном строю летуны и те, кто их сбивает. Почему нет? И те и другие "работают" с авиацией. Но за "малым"... |

«Tojo eats spam» — и тут спам…
интересно а что за настил такой? Это палуба корабля?
Да вот тоже так кажется что это 500 фунтовки палубных дайверов. А настил — палуба авианосца.
Пардон 1000 фунтовые. Написано 1000 lb.
Деревянный настил на палубе.
странно что у такого калибра авиабомб головные взрыватели…… донные были бы логичнее….
Надпись на передней авиабомбе можно перевести как:» Слышь чо, я тя убью!» Именно так, разговорный америкэн инглиш. Вопрос задан ещё конечно как в учебнике, но вот продолжение , это уже улица.
Только не «я», а «оно». It — это «оно», используется для животных и неодушевленных преметов. Если грубо, то можно перевести как «эта …ня прихлопнет тебя».
Из сленга тут одно только слово YA. Вероятно сокращенное YOU того времени. А вся фраза звучит так: «Ты услышал это? (свист падающей бомбы). Оно убьёт тебя!», по нашему примерно будет:»если слышишь меня, то тебе капец»