Фельдфебель вермахта, воевавший в СССР. На рукаве — знак «Крымский щит» за участие в Крымской кампании 1941-1942 гг. Также на груди различимы спортивный знак DRA за физическую подготовку (слева) и знак «Общий штурмовой» (в центре) за личное участие в трех атаках или контратаках в течение трех дней, или храбрость или ранение в трех атаках или контратаках.
Правильно знак называется «За атаку» и выдавался тем, кто не мог быть награжден пехотным штурмовым знаком.
Вы путаетесь в показаниях. :) Почему «Общий штурмовой» неправильно, а «Пехотный штурмовой» — правильно? Эти знаки по-немецки называются, соответственно:
Естественно, слово Sturmabzeichen должно переводиться одинаково. И перевод «Штурмовой» широко используется в спецлитературе и сообществах, так что тоже имеет право на жизнь.
Ну если комментировать фотографию с точки зрения русского языка то более адаптированный под обозначение перевод, будет «За атаку». Если дословный то конечно «Общий штурмовой». Тогда наверное и правильнее будет писать например танк типа «Ауфс Л» и все остальное без сокращений.:)
перевод, будет «За атаку». Если дословный то конечно «Общий штурмовой». Тогда наверное и правильнее будет писать например танк типа «Ауфс Л»
Ну, если мы будем умничать, то говоря о переводе, не стоит говорить «Ауфс Л», так как это не перевод, а транскрипция. Переводом было бы «мод. Л» (сокращение «модель Л»), так как «Ausf» — это сокращение немецкого «Ausfuhrung».
Меня всегда умиляло….вот как например различая войсковые цвета на черно-белой фотографии с такой правильностью называют звания солдат и офицеров вермахта:)
Отличный кадр, надменная ухмылка истинного арийца.
а по-моему он шнапса хряпнул перед фотосессией.
Косоглазый какой-то
Правильно знак называется «За атаку» и выдавался тем, кто не мог быть награжден пехотным штурмовым знаком.
Вы путаетесь в показаниях. :) Почему «Общий штурмовой» неправильно, а «Пехотный штурмовой» — правильно? Эти знаки по-немецки называются, соответственно:
Allgemeines-Sturmabzeichen
Infanterie-Sturmabzeichen
Естественно, слово Sturmabzeichen должно переводиться одинаково. И перевод «Штурмовой» широко используется в спецлитературе и сообществах, так что тоже имеет право на жизнь.
У него еще и «Знак за ранение» (черный)
Ну если комментировать фотографию с точки зрения русского языка то более адаптированный под обозначение перевод, будет «За атаку». Если дословный то конечно «Общий штурмовой». Тогда наверное и правильнее будет писать например танк типа «Ауфс Л» и все остальное без сокращений.:)
У него еще и «Знак за ранение» (черный)
Правильнее 3-й степени.
Ну, если мы будем умничать, то говоря о переводе, не стоит говорить «Ауфс Л», так как это не перевод, а транскрипция. Переводом было бы «мод. Л» (сокращение «модель Л»), так как «Ausf» — это сокращение немецкого «Ausfuhrung».
Хотите еще поговорить об этом? :-)
Меня всегда умиляло….вот как например различая войсковые цвета на черно-белой фотографии с такой правильностью называют звания солдат и офицеров вермахта:)
Кто из спецов может подсказать, какими медалями он награжден (колодки на левой стороне груди)?
Слева: Медаль «В память 1 октября 1938г.»
Спарава:Медаль «В память 13 марта 1938» («аншлюс-медал»).
Подробно здесь:http://www.zonawar.ru/ordena_medali/medal_germanij.html
кто подскажит как его зовут или где можно найти информацию по нему, пишите в личку!