2,501

Re: Колонка редактора

admin пишет:

Так пользователи добавляют фото, публикация и есть результат и вознаграждение за труды. Общее описание такое же правильное и конкретное, как и остальные - критериев конкретности ведь нет. Процесс поиска истины не определен по времени и по наличию результата, так что фото при таком подходе вообще опубликовать затруднительно.

Понял вас. Между тем, по известному автору мнение скорректировал.

2,502

Re: Колонка редактора

http://waralbum.ru/341651/ Как мне кажется, слово "торпедировала" часто понимается как "потопила".
Например, "В том же походе Маринеско торпедировал большой военный транспорт "Генерал Штойбен" - https://topwar.ru/1737-marinesko-geroj- … upnik.html
Так как нем. крейсер не погиб, предлагаю несколько иную формулировку: "В этом походе торпеда подлодки нанесла тяжелые повреждения крейсеру..." Или что-то в этом роде ))

Отредактировано Pazifist (16.02.2018 00:54:07)

2,503

Re: Колонка редактора

В кадре  http://waralbum.ru/342463/ на втором плане - колесный, артиллерийский тягач вермахта Raupenschlepper Ost (Porsche typ 175, Škoda RSO).
http://porschecarshistory.com/radschlep … -type-175/

2,504

Re: Колонка редактора

http://waralbum.ru/342238/

Если быть точным, это похороны 20 учащихся лицея "Якопо Санназаро" (Liceo Jacopo Sannazaro), бойцов партизанского отряда под командованием одного из преподавателей лицея.

http://pro.magnumphotos.com/image/PAR76849.html

2,505

Re: Колонка редактора

Blue Fox пишет:
Timon пишет:

уже не в первый раз такое, при том, что некоторые фотографии с неправильными подписями годами опубликованы.

Да-да, припоминаю вашу публикацию http://waralbum.ru/335907/ в которой вы упорно игнорировали данные из первоисточника на которые вам указали
http://sa-kuva.fi/neo?tem=webneo_image_ … p;zoom=YES
и не изменили описание.

Финский военный архив атрибутирует это фото: ""Josef Stalin"" hyökkäysvaunu, johon 75 mm:n panssaritorjuntatykki ei pystynyt.
Summa 1944.06.17" Речь идет о деревне Сумма. Это даже рядом не Таммисуо. Танк подбит 75-мм противотанковой пушкой.  Откуда пошла растиражированная ошибка, что на фото танк А.Г. Харлова неизвестно.
Продублирую предположение "Скорее всего это один из танков 31-го гвардейского тяжёлого полка прорыва, вот ЖБД 1-й армии на 19 июня 1944 года где указывается участие данного полка, вооружённого танками ИС ( до перевооружения в февраде 1944 года воевал на КВ, КВ-1С и СУ-152 ) в первом эшелоне при прорыве оборонительной полосы финнов на узлах сопротивления Межболотный и Суммский." 
https://pamyat-naroda.ru/documents/view/?id=134863916
Аликерсанти из поля Автор - не имя или фамилия, а звание - аналог младшего сержанта в РККА.

Отредактировано Evgeniy (16.02.2018 10:28:25)

2,506

Re: Колонка редактора

Фото: Британский сторожевой корабль «Пинтейл» в море у побережья Великобритании
http://waralbum.ru/341594/
Не было во флоте Его Величества такого класса, как "сторожевые корабли". Никогда! Ни сторожевых кораблей, ни морских охотников...
Эскортные корабли делились на традиционные классы, еще по терминологии парусного флота: фрегаты, корветы, шлюпы. Во время войны появился еще эскортный миноносец (escort destroyer).
Pintail был шлюпом (sloop-of-war ) Ссылка ниже
https://en.wikipedia.org/wiki/Kingfisher-class_sloop
Предлагаю исправить.
Еще вопрос по названиям: Там где корабли именовались в честь географических объектов или выдающихся личностей, проблем нет: Ямато, Муцу, Нельсон, Айова, Витторио Венето. Но небольшие корабли часто назывались по другому принципу, те же фрегаты типа "Flower" - носили "цветочные" имена, от рододендрона до Sunflower (подсолнуха).
Шлюпы, как правил, назывались по птицам: Pintail - утка-шилохвость, головной корабль серии  Kingfisher - зимородок. Легендарный шлюп Джонни Уокера Starling - скворец.
Просто предлагаю писать в таких случаях название на английском, и в скобках давать перевод.

2,507

Re: Колонка редактора

ach пишет:

Просто предлагаю писать в таких случаях название на английском, и в скобках давать перевод.

Моё личное мнение - зачем? Тогда ведь надо будет вообще все названия кораблей переводить. Например HMS Eagle - "орёл", HMS Indefatigable - "неутомимый", HMS Implacable - неумолимый, Gloire - "слава".
Кому интересно - тот сам в словарь заглянет.