26

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

Тогда давайте впадать в крайности - во всех заголовках будем писать так: "Советский танк Т-34-76 Уральский вагоностроительный завод имени Ф.Э. Дзержинского" или "Советский танк Т-34-76 Сталинградский".

Дико, не правда ли?...

В заголовках не стоит, а вот в описании очень даже приемлемо. В конце концов пишут же в заголовках Ausf. хрен знамо что, и ничего, еще никто не помер.

27

Re: Словарь терминов ВА

Hernan Cortes пишет:

В конце концов пишут же в заголовках Ausf. хрен знамо что,

Это на совести того, кто пишет. По модификациям Pz. встречается разная литература и разный подход. Но не в этом соль.

Hernan Cortes пишет:

В заголовках не стоит, а вот в описании очень даже приемлемо.

Вот это уже грамотный подход к делу. Но мы опять упираемся в то, что любой GPW это всё равно "Виллис". Интересующийся всё это может легко прочесть в сети.

По поводу критики Сухова в мой адрес. Сергей, я вам объяснял в ЛС, для чего нужна эта "шелуха". Я попытаюсь закрыть на это глаза, если тема о внутренних вопросах ВА не будет развиваться.

28

Re: Словарь терминов ВА

Наблюдать за переливанием из пустого в порожнее уже сложно. Если в случае с определением "панцергренадеров" имел место конструктив, то дальше пошло поехало. Называть в описании завод, выпускающий Т-34, производителя условного "Виллиса", модификацию панцера или нет - это воля авторов, публикующих снимки. Наличие дополнительной информации по технике конечно плюс и почтение составителю описания. Но ее отсутствие ошибкой не является.

29

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

Но мы опять упираемся в то, что любой GPW это всё равно "Виллис". Интересующийся всё это может легко прочесть в сети.

С чего бы это любой? "Виллис" это "Виллис", а "Форд" это "Форд". К тому же не особо интересующийся прочтет про "Виллис" и будет на каждом углу про него вопить. А тут прочтет про побратима-о, черт, оказывается исчо и они были!
Я сын офицера. Поверьте, тут не все однозначно!)))))

Добавлено: 09.11.2016 12:54:00

Evgeniy пишет:

Если в случае с определением "панцергренадеров" имел место конструктив, то дальше пошло поехало. Называть в описании завод, выпускающий Т-34, производителя условного "Виллиса", модификацию панцера или нет - это воля авторов, публикующих снимки. Наличие дополнительной информации по технике конечно плюс и почтение составителю описания. Но ее отсутствие ошибкой не является.

Правильно! Заодно снести ветку "фото на опознание", на хрена она нужна? Пишем "вражий танк", "бог его знает чё за самолет", "фошистская какая-то пушка", чё напрягаться то?

30

Re: Словарь терминов ВА

Hernan Cortes пишет:

Правильно! Заодно снести ветку "фото на опознание", на хрена она нужна? Пишем "вражий танк", "бог его знает чё за самолет", "фошистская какая-то пушка", чё напрягаться то?

Несерьезно.

Отредактировано Evgeniy (09.11.2016 17:06:42)

31

Re: Словарь терминов ВА

Evgeniy пишет:

Несерьезно.

И я о том же.

32

Re: Словарь терминов ВА

Hernan Cortes пишет:

Правильно! Заодно снести ветку "фото на опознание", на хрена она нужна? Пишем "вражий танк", "бог его знает чё за самолет", "фошистская какая-то пушка", чё напрягаться то?

Это пишет человек с подобными каментариями, ну посудите, серьезен ли глубокомысленный камент здесь? Уже после рассуждений о серьезности в этой ветке.

В моём понимании, серьезно - это когда на аргументы одной стороны идут контраргументы оппонента.

А так...эх...ни о чём...

Пререкаться по очевидным вещам больше нет желания.

Отредактировано ridalaw (10.11.2016 17:11:26)

33

Re: Словарь терминов ВА

Ну и? Алексей, по сути то будет что? А вот по поводу пререканий....предлагаю эпичный батл!

34

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

Пререкаться по очевидным вещам больше нет желания.

+

35

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

Пререкаться по очевидным вещам больше нет желания.

Я не пререкаюсь, а настаиваю на том, что называть вещи своими именами. Если нет контраргументов относительно немецких авто, тогда и говорить больше не о чем, называйте хоть "Ладой", нас орда....

36

Re: Словарь терминов ВА

Hernan Cortes пишет:

настаиваю на том, что называть вещи своими именами.

Hernan Cortes, конечно, это немаловажный аспект - знать о том, что такие автомобили выпускал и "Форд". Но что Вы конкретно предлагаете?

Отредактировано Pazifist (15.11.2016 14:26:51)

37

Re: Словарь терминов ВА

Выше Сухов предлагал, вот это я и поддерживаю- Wyllis/Ford или Wyllis (Ford).

38

Re: Словарь терминов ВА

Pazifist пишет:

пишут и "у Беда-Фомма"

у Беда-Фомм http://mirmarok.ru/prim/view_article/538/
к Беда-Фомм http://mydocx.ru/9-86207.html
в Беда-Фомм http://tankfront.ru/italy/in-action/africa.html
от Беда–Фомм http://litbook.net/book/725/10-fatalnyh … ra/page-35
под Беда-Фомм https://www.litmir.me/br/?b=237872&p=34
до Беда-Фомм  http://cartalana.org/132war-10.php

Отредактировано sukhov (28.02.2017 21:27:28)

39

Re: Словарь терминов ВА

Сухов, спасибо за ссылки, я в курсе :)
Но какое правило в написании иноязычных геогр. названий позволяет считать это написание правильным?
Например, в отличие от Ла-Паса?
... P.S. Нашел еще одно правило, которое переводит Беда-Фомм в категорию несклоняемых: "Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт". Выходит, что и  "в Куала-Лумпуре" - неправильный вариант.

Отредактировано Pazifist (01.03.2017 11:15:31)

40

Re: Словарь терминов ВА

Приветствую и хотел бы выяснить следующий вопрос:
о немецкой 105-мм тяжелой полевой пушке (10 cm schwere Kanone 18) на некоторых фото в каталоге ВА указывается, что это орудие (в описаниях есть и понятие гаубица) "образца 1918 г." Например, http://waralbum.ru/148632/   http://waralbum.ru/261140/ 

В то же время, в описании пушки на различных сайтах сообщается, что разработка данного орудия проходила во второй половине 1920-х годов, а 18 - это номер модели. Итак, правомерно ли указывать в названии пушки "образца 1918 г."?

Такой же вопрос и по поводу  "150-мм тяжелой полевой гаубицы sHF18 образца 1918 года (15 cm sFH18)" - например, http://waralbum.ru/235553/ Гаубица возникла также в период 20-30 гг., почему указывается "образец 1918 г."?

И завершая триаду - "210-мм тяжелой мортиры образца 1918 года (21 cm Mrs. 18)" например, http://waralbum.ru/261162/
Мортира разрабатывалась только с 1933 г.

Отредактировано Pazifist (03.09.2017 14:00:07)

41

Re: Словарь терминов ВА

ridalaw пишет:

использовать только те топонимы, которые использовались на соотв. момент времени.

Думаю, ничего не стоит, если после названия употребляемого в период времени к которому относится фото ставить в скобах современное , ныне употребимое название. Так: (совр. Индонезия)

42

Re: Словарь терминов ВА

CABAL пишет:

"Королевские шотландцы". Это имеется в виду Королевский шотландский полк (Royal Scots)

Scots всё же мн.ч. "шотландцы",  а "шотландский" это Scottish.
Допустим, Cameronians (Scottish Rifles) или вот 4th King's Own Scottish Borderers - 4-й Собственный Короля шотландских пограничников полк.
Кстати, 95th Rifles, который на самом деле Regiment of Foot (Rifles), т.е. 95-й пеший полк (Стрелки), а не стрелковый, как зачастую пишут.

CABAL пишет:

а бывают ли шотландцы некоролевские, падишахские, царские,

А ВВС?...)
http://warspot.ru/7822-adskie-ledi-shot … oy-sluzhbe

Отредактировано sukhov (24.11.2017 23:45:10)

43

Re: Словарь терминов ВА

Сухов пишет: Scots всё же мн.ч. "шотландцы",  а "шотландский" это Scottish.


Да, и в официальном названии слово полк - как утверждалось в КР - не опускается. The Royal Scots (The Royal Regiment) 1910-1991.
http://www.theroyalscots.co.uk/

Отредактировано Pazifist (24.11.2017 21:01:40)

44

Re: Словарь терминов ВА

mihel пишет:

Если Вы хотите уравнять термин "Squadron" с нашим "рота", то в данном случае Вы не правы. Здесь приравнивать можно только к дивизиону

К слову: "сержант Джон С. Майерс рассказал о группе, уничтоженной 18 декабря под Пото из-за того, что они выдали себя, сказав, что принадлежат к «роте Е» одной из частей кавалерии США, в то время как американские кавалерийские части использовали вместо термина «рота» (company) термин «эскадрон» (troop)"