Британский продавец газет стоит около плакатов с заголовками газет: «Я преподам полякам урок — Гитлер», «Гитлер вторгается в Польшу», «Вторжение в Польшу».
Перевод правого плаката дан приблизительный, так как часть плаката явно закрыта — не могли они написать «Польша вторглась» — именно так переводится то, что видно на плакате. Пассивный залог тоже не может быть — было бы «Poland is (или was) invaded».
Это пассивный залог, «В Польшу вторглись», просто в заголовках статей в англоязычной прессе грамматика часто упрощается (в данном случае выкинут глагол is)
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Вероятно, мост в данный момент заблокирован. Судя по количеству солдат, личный состав работает с крупным орудием (буксируемым трактором-тягачом, частично виден...
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Не справляется наведенный мост с объемами переправляемых войск. В процессе задействованы и крупная баржа, и обычный паром.
На заголовке от «Стар» глагол стоит в прошедшем времени.
Похоже, это не глагол, а страдательное причастие.
Перевод правого плаката дан приблизительный, так как часть плаката явно закрыта — не могли они написать «Польша вторглась» — именно так переводится то, что видно на плакате. Пассивный залог тоже не может быть — было бы «Poland is (или was) invaded».
Обрезанный справа плакат — «Данциг отходит Германии»:
Это пассивный залог, «В Польшу вторглись», просто в заголовках статей в англоязычной прессе грамматика часто упрощается (в данном случае выкинут глагол is)
И все-таки преподал же…
Да, упрощается, но смена смысла на противоположный для нормального СМИ выглядит странным.