Вряд ли забредшего немца расстреляли бы :) Просто немцы должны знать, что там написано (а то мало ли, может быть «Тайник партизан здесь»), вот и дан вариант на немецком. А что сначала именно на немецком — думаю, показывают, что хозяева тут немцы: пишем на своем, а потом милостиво дублируем на русском.
Homer на Переправа советских частей через реку Свирь: По данным публикации переправу использовали в том числе и танкисты 1-й Ленинградской танковой Краснознаменной бригады, чьи танки имели номера...
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Вероятно, мост в данный момент заблокирован. Судя по количеству солдат, личный состав работает с крупным орудием (буксируемым трактором-тягачом, частично виден...
Alex GM на Переправа советских частей через реку Свирь: Не справляется наведенный мост с объемами переправляемых войск. В процессе задействованы и крупная баржа, и обычный паром.
А немцы как и китайцы,итти))
Автор- Евгений Халдей. Вот полная версия фото:
Даже перевести нормально не могли!
Почему сначала на немецком языке, для своих что-ли,чтоб случайно не забрели.
Вряд ли забредшего немца расстреляли бы :) Просто немцы должны знать, что там написано (а то мало ли, может быть «Тайник партизан здесь»), вот и дан вариант на немецком. А что сначала именно на немецком — думаю, показывают, что хозяева тут немцы: пишем на своем, а потом милостиво дублируем на русском.
По-немецки написано «проход только по пропускам».
То есть своим надо пропуск, а местных сразу к стенке.
В те времена это было правильное написание данного глагола.
И что там такого запретного было, на бульваре?
Вы правы. Но и в те времена писали «расстрелян», а не «расстрелен».